ทั่วไป

เฟซบุ๊กขออภัย หลังแปลชื่อประธานาธิบดีจีน เป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ

JS100
อัพเดต 19 ม.ค. 2563 เวลา 12.09 น. • เผยแพร่ 19 ม.ค. 2563 เวลา 02.32 น. • JS100:จส.100
เฟซบุ๊กขออภัย หลังแปลชื่อประธานาธิบดีจีน เป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ

          เฟซบุ๊ก อิงค์ ซึ่งเป็นเครือข่ายสังคมออนไลน์ชื่อดังระดับโลก ออกแถลงการณ์ขออภัยวานนี้ (18 ม.ค.) หลังจากเกิดกรณีหน้าเพจเฟซบุ๊กทางการของนางออง ซาน ซูจี ที่ปรึกษาแห่งรัฐของเมียนมา แปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ของจีน จากข้อความที่โพสต์เป็นภาษาเมียนมา กลายเป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ โดยแถลงการณ์ของเฟซบุ๊กระบุว่า กำลังอยู่ระหว่างการตรวจสอบสาเหตุที่ทำให้เกิดการแปลผิดพลาดพร้อมทั้งขออภัยต่อกรณีที่เกิดขึ้น ซึ่งความผิดพลาดนั้นได้รับการแก้ไขแล้ว 

          ทั้งนี้ ความผิดพลาดของการแปลเกิดขึ้นในวันที่สองที่นายสีเยือนเมียนมาอย่างเป็นทางการ ซึ่งนายสีได้พบกับนางซูจี และมีการลงนามในข้อตกลงร่วมกันหลายฉบับ ซึ่งครอบคลุมถึงแผนดำเนินการโครงสร้างพื้นฐานของเมียนมาที่รัฐบาลจีนให้การสนับสนุน และมีแถลงการณ์ปรากฏที่หน้าเพจเฟซบุ๊กทางการของนางซูจี ซึ่งรวมถึงคำแปลชื่อของนายสีที่กลายเป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ ขณะที่อิระวดี ซึ่งเป็นวารสารข่าวของเมียนมา พาดหัวข่าวด้วยคำนั้นเช่นกัน

โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง

….

ดูข่าวต้นฉบับ
ความเห็น 1
  • Toto
    ผมเลิกใช้ fb ไปนานแล้ว ตั้งแต่มีปัญหาเรื่องข้อมูลส่วนบุคคลรั่วไหลไปที่ NSA เมื่อ 4-5 ปีที่แล้ว ตอนแรกแค่ข่าวลือ ตอนหลังมีคนออกมายอมรับว่าเป็นเรื่องจริง คือเอาจริงๆ แล้วทาง fb กับรัฐบาลสหรัฐฯ มีความสัมพันธ์กันระดับไหนพวกเราไม่มีสิทธิ์รู้ได้เลย เราไม่รู้ว่าข้อมูลส่วนบุคคลของเราไปอยู่ในมือเค้ามากน้อยแค่ไหน
    19 ม.ค. 2563 เวลา 03.55 น.
ดูทั้งหมด