โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ทั่วไป

เฟซบุ๊กขออภัย หลังแปลชื่อประธานาธิบดีจีน เป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ

JS100

อัพเดต 19 ม.ค. 2563 เวลา 12.09 น. • เผยแพร่ 19 ม.ค. 2563 เวลา 02.32 น. • JS100:จส.100
เฟซบุ๊กขออภัย หลังแปลชื่อประธานาธิบดีจีน เป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ
เฟซบุ๊กขออภัย หลังแปลชื่อประธานาธิบดีจีน เป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ

          เฟซบุ๊ก อิงค์ ซึ่งเป็นเครือข่ายสังคมออนไลน์ชื่อดังระดับโลก ออกแถลงการณ์ขออภัยวานนี้ (18 ม.ค.) หลังจากเกิดกรณีหน้าเพจเฟซบุ๊กทางการของนางออง ซาน ซูจี ที่ปรึกษาแห่งรัฐของเมียนมา แปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ของจีน จากข้อความที่โพสต์เป็นภาษาเมียนมา กลายเป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ โดยแถลงการณ์ของเฟซบุ๊กระบุว่า กำลังอยู่ระหว่างการตรวจสอบสาเหตุที่ทำให้เกิดการแปลผิดพลาดพร้อมทั้งขออภัยต่อกรณีที่เกิดขึ้น ซึ่งความผิดพลาดนั้นได้รับการแก้ไขแล้ว 

          ทั้งนี้ ความผิดพลาดของการแปลเกิดขึ้นในวันที่สองที่นายสีเยือนเมียนมาอย่างเป็นทางการ ซึ่งนายสีได้พบกับนางซูจี และมีการลงนามในข้อตกลงร่วมกันหลายฉบับ ซึ่งครอบคลุมถึงแผนดำเนินการโครงสร้างพื้นฐานของเมียนมาที่รัฐบาลจีนให้การสนับสนุน และมีแถลงการณ์ปรากฏที่หน้าเพจเฟซบุ๊กทางการของนางซูจี ซึ่งรวมถึงคำแปลชื่อของนายสีที่กลายเป็นคำที่มีความหมายหยาบคายในภาษาอังกฤษ ขณะที่อิระวดี ซึ่งเป็นวารสารข่าวของเมียนมา พาดหัวข่าวด้วยคำนั้นเช่นกัน

….

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0