請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

財經

再有高危行業或遭AI淘汰 科學家:時間最多剩...

on.cc 東網

更新於 2024年12月29日10:04 • 發布於 2024年12月29日06:35 • on.cc 東網

外媒報道,電腦科學家Vasco Pedro認為,目前全球翻譯產業中,人力約佔95%,他料未來三年內人類參與降至零。

佩德羅認為,雖然人工智能已崛起,AI要像專業翻譯人員一樣翻譯語言,始終要人類參與。惟當其觀察位於里斯本的翻譯平台新創公司Unbabel舉辦的比賽,該公司最新AI模型與人工翻譯員進行比較時,發現人類在翻譯領域的參與度瀕臨終結。

在Unbabel測試中,人類與AI被要求翻譯各種內容,由尋常的文字信息到密集法律合約,還有Marcus Aurelius所著《沉思錄》舊譯本中的古老英文。而由結果來看,Unbabel的AI不落下風。

不過,翻譯長期都在選擇完全照搬原文翻譯,還是考慮目標受眾的感受而翻譯,兩種理念的掙扎或能予翻譯人員生存空間。

東網網站 : https://on.cc/東網Facebook專頁 : https://www.facebook.com/onccnews/

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 1

  • Xue Wei
    無論最後用咩標準與方式比併,人類都必然會被比下去,就好似現在只係AI發展的最初期,AI已經能夠用不同名人的語氣去翻譯相同的文章,人類要做同樣的事要多少時間、精力與金錢?當然現階段AI還未發展到從人類所欲,但相信不久將來更多工將將被取代無疑🤣
    2024年12月29日12:28
顯示全部