請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

科技

Apple 翻譯「賠錢貨」誤譯為 Girl 被指歧視女性,官方馬上修正

Unwire.hk

發布於 2025年01月28日09:00

近來 Apple 手機內置的翻譯功能,被中國大陸網民發現將「賠錢貨」(簡體中文)翻譯為「girl」。許多用戶認為這一翻譯結果除了不準確,更可能加劇社會對女性的性別偏見。Apple 已於最快的時間對翻譯結果進行更正。

事件起源於有中國大陸用戶發現,當使用 Apple 帶的翻譯軟件時,中文詞彙「賠錢貨」被翻譯為英文「girl」。在中文中,「賠錢貨」通常帶有貶義,指的是那些被認為會帶來經濟損失的女性,這個詞彙本身就充滿性別歧視的色彩。然而 Apple 翻譯軟件卻直接簡化為「girl」,這一翻譯未能準確傳達原詞的負面含義,反而可能給人誤導,產生對女性的不尊重。

許多網友在社交媒體上表達不滿,有用戶指,這樣的翻譯結果可能會加深社會對女性的負面刻板印象,尤其是在當前性別平等呼聲日益高漲的背景。有網民要求 Apple 對翻譯功能進行改革,確保其翻譯功能尊重文化差異,避免歧視性語言的傳播。

中國媒體指 Apple 對此迅速作出回應。該功能現時已經更正,將「賠錢貨」翻譯為「money loser」。有專家認為,翻譯軟件是基於算法的自動化工具,但它們在處理含有複雜社會文化背景的詞彙時,仍需要更多的人工干預和審慎設計,確保傳達的內容符合不同文化背景下的價值觀和社會規範。

資料來源:極目新聞

• 不想錯過新科技 ? 請 Follow unwire.hk FB 專頁http://facebook.com/unwirehk/
• 要入手生活科技潮物 即上 unwire store
https://store.unwire.hk/

Switch復刻立體眼鏡遊戲機Virtual Boy 2月上架 公布多款專用遊戲(有片)

am730

【史上最低價】AirPods 4 主動式降噪版 66 折 AirPods Pro 3 限時 8 折

流動日報

蘋果為 iPhone 5s 推出系統更新 上市 13 年仍獲官方支援

流動日報
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 19

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...