請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

打工仔一句說話慘被外籍同事控訴性騷擾!只有茶水間新飲料英文包裝名稱

GOtrip

更新於 2021年12月21日18:36 • 發布於 2021年12月22日02:00

英文雖然是世界通用的語言,但同一個詞語每個地方的用法都有些不同。最近,有位網民苦呻因為公司售賣的全新飲料名稱而被女同事控訴性騷擾,可見文化差異的影響有多大!

撰文:Annie|編輯:JA|圖片來源:香港討論區截圖、電影《婦仇者聯盟》截圖、ViuTV《大叔的愛》劇照

港男請外籍女同事幫忙拿取飲品 即被投訴性騷擾

現今世代的飲料品牌千奇百趣,近日有網民在論壇發文指,公司的茶水間引入了一種新飲品,名字叫「Screw」,剛好見到有一位外籍女同事正在雪櫃拿取飲品,便想請她幫忙拿取該新飲品,怎料被外籍女同事狠瞪後便走了。網民不久後就被人事部約談,原來外籍女同事投訴他,人事部亦要求他解釋,網民頓時感到啞口無言,並直言今次真是禍從口出!

(圖片來源:香港討論區截圖)
(圖片來源:香港討論區截圖)

文化差異惹的禍 原來有另一種意思

該名網民當時所說的句子是 「I want a Screw please」。句子中的「Screw」原是飲料的名稱,但被女同事誤會其實也是在所難免,皆因這個詞語在外國是另有意思。「Screw」除了可以解作螺絲釘或擰緊某個物件等動作外,根據劍橋詞典,它也是禁忌動詞,因此被外籍女同事投訴性騷擾。

(圖片來源:電影《婦仇者聯盟》截圖)

網民笑指樓主外表不夠「靚仔」 樓主苦呻無妄之災

對於樓主的無奈遭遇,有網民分享在外國,「rubber」一字亦有多重意思,唯有盡量小心用語;也不少網民留言笑指「Your Face Your Fate」,如果樓主夠「靚仔」,或許就不會被人投訴性騷擾。不過,有網民深入分析,即使「Screw」一字帶有性行為的意思,但字裏行間的文法並非此意,因為「I want a screw」可以解作「我想要一根螺絲」,不應當作性騷擾,如果是用「Screw」加上人物在後才是有性騷擾意思。樓主其後也無奈回應,他只是因為雪櫃中有幾款飲品,為免取錯才指名,怎知就出事!

(圖片來源:ViuTV《大叔的愛》劇照)
(圖片來源:香港討論區截圖)
(圖片來源:香港討論區截圖)
(圖片來源:香港討論區截圖)

安心出行|白機真係安全?嘟完仲要做多一步 後台設定/程式教學懶人包

GOtrip

Staycation令酒店前線員工淪為磨心 苦主:超負荷收客行為等同欺詐

GOtrip

「看下一代的相貌就一清二楚」硬照惹禍?照片媽媽一角本人葉宛承身敗名裂!

GOtrip
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...