請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

【文字狂】香港九條特色街道譯名 原來有段故

Metro Pop

發布於 2020年04月19日00:00

平日走在街上,有沒有發覺有些中文街道譯名與原本的英名街名有多少出入?原來以前還是英國殖民地的香港,早期的街名只有英文,再由精通英文的師爺進行翻譯工作。由英譯中的過程,師爺會按照不同情況決定應該音譯,還是意譯。今次選出香港九條最有意思的街道譯名,一齊聽故事!

眾坊街 Public Square Street(意譯)

此條街指油麻地天后廟前的一個廣場,政府於19世紀興建此街時命名為「Public Square Street」,有公眾廣場之意,但一度被誤譯為「公眾四方街」,後來被更正為「眾坊街」,比前者更為簡潔、切合。

春園街 Spring Garden Lane(意譯)

街名源自19世紀時有英國鴉片商人在此處建立了有清泉的花園洋房,故取名為Spring Garden,而Spring既指春天,又指山泉,故曾有「清泉街」的譯法。1860年起,這一帶充斥了大量妓院,成為男人尋花問柳之地,為春園街一名增添意義。

露明道Lomond Road(音譯)

原名為「Leven Road」,音譯後命名為「梨雲道」。但街道附近就是醫院,「梨雲」與「離魂」音同,有死亡的不祥之意。考慮到公眾的感受,政府一併將此街英文名改為Lomond Road,中譯為「露明道」。

萬宜里 Man Yee Lane(意譯)

開埠初期,政府將這條有較多華人出沒的街命名為「中國街」,但經歷了六七暴動後,70年代初政府為了與華人修補關係而替街道易名。附近臨近萬宜大廈,加上萬宜有「萬事皆宜」的吉祥之意,便將街道命名為「萬宜里」。

愛秩序街 Aldrich Street(音譯)

街道的命名其實與19世紀來港,紀律嚴明的英軍少校Major Aldrich有莫大關聯。此人被中譯為「愛秩序」,除了設計出多棟如美利樓的地標式建築,更大大整頓了當時英軍的軍紀,故政府將筲箕灣多處地方以其名命名,除了紀念其貢獻,也是對其愛守秩序的一種肯定。

樂善美道 Rosmead Road(音譯)

此街道位於港島太平山頂歌賦山一帶,是以第五任總督樂善美男爵命名。此人原譯名為羅士敏男爵,在港期間施行多項經濟和民生的革新政策,穩固了當時港口及水塘等的基建發展,後來譯名被美化為「樂善美」,以肯定其施政成就。

樂活道 Broadwood Road(音譯)

此街道最初被命名為「布律活道」,記念殖民地時期的布律活中將。而有關街道附近民居林立,且道路環境清幽,是居民散步的好去處。70年代起,政府為雅化街名,使之更為簡明,隱去了「B」的標音,改為「樂活道」,有安居樂業之意。

德己立街 D'Aguilar Street(音譯)

近蘭桂坊的德己立街原名為「德忌笠街」,但由於「忌」有憎恨、禁誡之意,而「笠」有「執笠」(結業)、「老笠」(打劫)的貶意,故改動為「德己立街」,順帶有「以德立己」的意思。

詩歌舞街 Sycamore Street(音譯)

Sycamore原指無花果,但中國人鍾愛「開花結果」,除了渴望付出有回報,「結果」更指生兒育女,而無花果有不育之意,意頭不吉利,故以取近音字,將街名譯為「詩歌舞街」。

Text:Mike

 

查看原始文章

【文字狂】粵式三字經

Metro Pop

【文字狂】牛津詞典粵語學

Metro Pop

【文字狂】俗語大翻身

Metro Pop
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...