「剪羊毛」這個名詞,你會聯想到甚麼呢?是牧羊人從自己飼養的羊身上剪掉羊毛,拿到市場出售嗎?當然沒那麼簡單,也沒有那麼溫柔!
撰文:經一編輯部| 圖片:中新社
「剪羊毛」(Fleecing of the Flock)是指一些金融資本集團刻意流入大量熱錢,炒高某國家或地區的資產價格,如股市、匯市、地產等。吹大泡沫後,再把熱錢抽走,弄至泡沫爆破,股市、樓市暴跌,釀成金融危機,然後再用超低價收購當地的財富及資產,變相掠奪,被視為是另類的「打劫」行為。
活像剝羊皮
與其說是「剪羊毛」,倒更像赤裸裸的「剝羊皮」。「剪羊毛」一說源自19世紀末至20世紀初的美國,華爾街的銀行家利用熱錢炒賣農地,推高農地價格,然後鼓勵農民借錢買地,並向他們貸款,形成炒賣農地的泡沫後。銀行家就會突然收緊貸款,使泡沫爆破,導致農民破產,順理成章地以賤價吞併農民的土地。
1997年的亞洲金融風暴,就是現代最典型的「剪羊毛」例子。當年,美國「金融大鱷」索羅斯(George Soros)連環衝擊亞洲各地的金融市場,整個東亞及東南亞都被波及,當中泰國、南韓、印尼、馬來西亞及香港都元氣大傷。
割韭菜
其實,內地則有「割韭菜」的說法,與「剪羊毛」概念相似。「韭菜」是指散戶,機構投資者拋售股票導致股價大跌,散戶損失慘重。機構投資者又反手過來重新重立倉位。機構投資者周而復始,在散戶身上上下其手。
留言 0