「今日lunch食咩好?」(今天午餐吃什麼好?)相信這樣中英夾雜的句子對香港人來說十分熟悉,無論日常生活或者職場上,總有些時候直接在句子中加入英文詞彙能讓句子更直接易明。日本職場最近亦漸漸興起了使用「カタカナ語*」(片假名語),然而日英夾雜的情況反倒讓一眾上班族一頭霧水。朝日電視台的晨間節目《羽鳥慎一 モーニングショー》在4月23日播出的一集中,便就此話題進行街頭訪問,並與嘉賓一同討論「カタカナ語」越漸普及的現象。
*日語中的外來語雖然亦以片假名來表達,但外來語為直接引入使用別的語言,或加入日語元素原創的詞彙。外來語的意思和用法在人們間廣泛流傳,是日常生活或職場上均會用到的詞彙,如アルバイト(兼職)、パン(麵包)等。而「カタカナ語」多為直接將英語以片假名的形式加到日文的句子中,簡單而言便好像我們平常中英夾雜一樣,「日英夾雜」時出現的用語,亦非如外來語般為人熟悉。
上班族對「カタカナ語」的看法
節目組在街上訪問了幾位不同年齡層對「カタカナ語」的了解和看法,或許大家會認為較年輕的職場新鮮人會對這些新文化更了解?但事實可能並非如此。
アジェンダ(Agenda)
工作了2年的女性指在公司常常收到「預先準備好自己的 agenda」的指示,但其實她也不太懂到底什麼是「自己的 agenda」,只是裝作明白上司的話。
シェアする(Share)
另外一位20代的男性指現在非常流行「share」這一說法。
(編者按:除了公事上,相信社交媒體的興起也讓「comment」、「share」這些字眼更普及吧?)
モアベター(More better)
「More better」與其他直接從英語引入的「カタカナ語」略有不同,將「more」和「better」兩個比較詞直接合併,雖然文法上有誤,但還是指「更好」的意思。不過受訪的男性也認為這一詞感覺怪怪的。
フォローアップ(Follow up)
30代的受訪者指除了「agenda」外,也常聽到「請Follow up」這樣的說法。
ペンディング(Pending)
50代的受訪男性表示公司常常用「pending」這詞,但他也不明白為何不直接用日語中的「保留」(有保留、暫緩的意思)。
アサイン(Assign)
播音員野上慎平在節目中以圖表為嘉賓解釋幾個常見的「カタカナ語」。當中包括「assign」,例句為「已經assign了他請多多指教」,用法與本來英語的意思亦無異,指「指派」、「任命」、「分配」等。
節目組解說
アジェンダ(Agenda):節目組以日語中有「日程」等意思的「予定表」來解釋「カタカナ語」中的「agenda」的用法,與本來英語的意思也相差不多。
エスカレ・エスカレーション(Escalation):可是「escalation」在「カタカナ語」中演繹成「向上級尋求指示」的意思,與英語「escalation」本來的意思有所出入,因此不了解這詞的人單靠英語發音也難以掌握對方想表達的意思。
オーソライズ(Authorize)・エヴィデンス(Evidence):在「カタカナ語」的用法中「authorize」和「evidence」分別指「正式承認」及「證據」的意思,由於與英語原來的詞彙的意思分別不大,因此略懂英語的人還是可以聽明白。
大部份的嘉賓們對於這些「カタカナ語」完全摸不著頭腦,聽到主持解說後也會瞬間找到日語中相應的詞彙。懂英語的人聽起來還能猜一猜「カタカナ語」的意思,可是不暗英語的人真的完全摸不著頭腦。因此他們也表示其實使用「カタカナ語」與否並不重要,最重要的是溝通的對象能夠一聽就懂才是有效溝通,不然使用了一堆「カタカナ語」還要用純日語解釋一遍只會更費時失事。
以下整理了節目中出現的「カタカナ語」以及節目組提供的對應的日語詞彙:
カタカナ語英文日語中相應詞彙アジェンダAgenda予定表シェアするShare共有するモアベターMore betterより良いペンディングPending保留フォローアップFollow upアサインAssign任務などを割り当てるエスカレ(エスカレーション)Escalation上司に指示を求めるオーソライズAuthorize正式に認めるエビデンスEvidence証拠・根拠
大家對於日英夾雜的文化新趨勢又有何看法?
《羽鳥慎一 モーニングショー》
電視台:朝日電視台
播出時間:逢星期一至五8:00-9:54
本集播出日期:2021年4月23日(星期五)
官方網站:https://www.tv-asahi.co.jp/m-show/
留言 0