請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

科技

Apple 翻譯「賠錢貨」誤譯為 Girl 被指歧視女性,官方馬上修正

Unwire.hk

發布於 01月28日09:00

近來 Apple 手機內置的翻譯功能,被中國大陸網民發現將「賠錢貨」(簡體中文)翻譯為「girl」。許多用戶認為這一翻譯結果除了不準確,更可能加劇社會對女性的性別偏見。Apple 已於最快的時間對翻譯結果進行更正。

事件起源於有中國大陸用戶發現,當使用 Apple 帶的翻譯軟件時,中文詞彙「賠錢貨」被翻譯為英文「girl」。在中文中,「賠錢貨」通常帶有貶義,指的是那些被認為會帶來經濟損失的女性,這個詞彙本身就充滿性別歧視的色彩。然而 Apple 翻譯軟件卻直接簡化為「girl」,這一翻譯未能準確傳達原詞的負面含義,反而可能給人誤導,產生對女性的不尊重。

許多網友在社交媒體上表達不滿,有用戶指,這樣的翻譯結果可能會加深社會對女性的負面刻板印象,尤其是在當前性別平等呼聲日益高漲的背景。有網民要求 Apple 對翻譯功能進行改革,確保其翻譯功能尊重文化差異,避免歧視性語言的傳播。

中國媒體指 Apple 對此迅速作出回應。該功能現時已經更正,將「賠錢貨」翻譯為「money loser」。有專家認為,翻譯軟件是基於算法的自動化工具,但它們在處理含有複雜社會文化背景的詞彙時,仍需要更多的人工干預和審慎設計,確保傳達的內容符合不同文化背景下的價值觀和社會規範。

資料來源:極目新聞

• 不想錯過新科技 ? 請 Follow unwire.hk FB 專頁http://facebook.com/unwirehk/
• 要入手生活科技潮物 即上 unwire store
https://store.unwire.hk/

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0