(獨媒報導) 行政長官唯一候選人李家超,昨日造勢大會背幕的「我和我們」的英文譯成「We and Us」,引來爭議。李家超今日凌晨回應,稱團隊稱多番討論,如此翻譯是「旨在傳意」,表達大家一起無分你我的意思。他及後反批「只堅持自己的想法,容不下別人的意見」,必然增加矛盾衝突,值得「反思」。
李家超昨日的造勢大會,背幕中文的「我和我們」,翻譯為「We and Us」,引來爭議。李家超facebook專頁凌晨回應,帖子題為「旨在傳意 無分你我」,稱有人問翻譯「這不成了我們和我們嗎?」
他續指,競選團隊曾多番討論,但最後認為傳意更加重要,不應直譯。帖子表示,中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。希望表達「一種大家一起,無分你我的意思」。
帖子最後「反擊」,稱每個人對事物看法不同,但稱競選過程正是希望傳達看法不同亦可尊重彼此,才是多元社會。他指「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。」
留言 193
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女,
今生美國🐕。
臺灣妓拿賤,
日日愛叫春。
祖上臺妓女。
💊🐸
2022年05月08日07:50
八雲 紫
We已經係我們 我們已經包括左我 讀多點書 好嗎
2022年05月08日05:38
該留言已暫時隱藏
光時XRAY
有錯咩, 我反而覺得係完美翻譯喎。
直頭係成個下任政府嘅行事手法嘅完美演繹。
容不下反對聲音都只不過係小兒科, 而家係反黑為白, 指鹿為馬, 以後政府永遠都唔會出錯, 錯嘅係提出問題嘅人。
2022年05月07日23:34
Franky
唔識英文又扮識英文. 垃圾中嘅垃圾.
2022年05月07日19:35
顯示全部