龍年將至,四處可見龍的賀年物品,即使西方國家亦見不少龍年的慶祝活動。而過往一般人會將「龍」翻譯為「Dragon」,但近年內地不少人將龍譯為「Loong」。央視網發文指,中國的「Loong」有別於西方的「Dragon」,更找來專家解釋這個新「國潮」發起的原因。
近年內地活動、公開場合經常會發現以音譯「Loong」為龍的英文名稱,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「舞龍」譯為「Loong Dance」等。
央視網訪問北京外國語大學英語學院副院長彭萍,解釋龍起初被譯為Dragon的原因。她表示,其實早在19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作提到中國的龍,當時的注音用的就是「Loong」,不過他後面解釋的時候,依然使用了dragon一詞。
她又引述馬可孛羅的《東方游記》中,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的dragon 這個詞有一定的相似之處,後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,將龍譯為了dragon,dragon這個詞就一直延續了下來。
不過,多名較了解中國文化的西方學者,則可分別出西方的「Dragon」與中國的龍有所不同。在中國,龍是善良友善而會助人,外型是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,更代表好運吉祥。而西方的龍,卻是殘暴的野獸,外型是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面。
2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,原因是「譯龍問題」出現爭議。有指龍與dragon在國際傳播上有誤解,有意見認為「如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon」、「同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人」。
另一內地媒體的評論認為,Loong作為音譯詞,帶有源語所承載的文化印記,風俗習慣和歷史沿革,更有利於對外的文化傳播。將中文表達翻譯成英文,是為了讓外國朋友容易看懂,而不是被曲解和誤會。所以,龍的翻譯也應該讓喜歡中國的外國朋友,真正地認識和了解中國龍,從而更加深入地了解中國文化。
The #ChineseNewYear of the Dragon (Lóong) is coming! Learn about the traditional “Fire Dragon Dance” and why collaboration sparks connection! Wishing you all health, wealth & happiness this #CNY! 🐉🧧🧨 #Huawei #BetterTogether #StayConnectedStayTogether #YearOfTheDragon pic.twitter.com/sb1zhomIrc
— Huawei (@Huawei) February 7, 2024
留言 159
該留言因被檢舉已暫時隱藏
該留言因被檢舉已暫時隱藏
該留言因被檢舉已暫時隱藏
該留言因被檢舉已暫時隱藏
該留言因被檢舉已暫時隱藏
顯示全部