請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

新聞

龍不再譯為「Dragon」? 官媒解釋應譯為「Loong」

國際 on LINE

發布於 2024年02月09日10:29 • Joy
龍不再譯為「Dragon」? 官媒解釋應譯為「Loong」

龍年將至,四處可見龍的賀年物品,即使西方國家亦見不少龍年的慶祝活動。而過往一般人會將「龍」翻譯為「Dragon」,但近年內地不少人將龍譯為「Loong」。央視網發文指,中國的「Loong」有別於西方的「Dragon」,更找來專家解釋這個新「國潮」發起的原因。

內地牽起以音譯「Loong」為龍的英文名稱(圖/微博)

近年內地活動、公開場合經常會發現以音譯「Loong」為龍的英文名稱,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「舞龍」譯為「Loong Dance」等。

央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」(圖/央視新聞)

央視網訪問北京外國語大學英語學院副院長彭萍,解釋龍起初被譯為Dragon的原因。她表示,其實早在19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作提到中國的龍,當時的注音用的就是「Loong」,不過他後面解釋的時候,依然使用了dragon一詞。

她又引述馬可孛羅的《東方游記》中,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的dragon 這個詞有一定的相似之處,後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,將龍譯為了dragon,dragon這個詞就一直延續了下來。

早在19世紀,已有傳教士稱龍為Loong,但解釋為Dragon(圖/微博)

不過,多名較了解中國文化的西方學者,則可分別出西方的「Dragon」與中國的龍有所不同。在中國,龍是善良友善而會助人,外型是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,更代表好運吉祥。而西方的龍,卻是殘暴的野獸,外型是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面。

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,原因是「譯龍問題」出現爭議。有指龍與dragon在國際傳播上有誤解,有意見認為「如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon」、「同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人」。

京奧運會吉祥物原本呼聲最高的龍落選,原因是翻譯問題(圖/微博)

另一內地媒體的評論認為,Loong作為音譯詞,帶有源語所承載的文化印記,風俗習慣和歷史沿革,更有利於對外的文化傳播。將中文表達翻譯成英文,是為了讓外國朋友容易看懂,而不是被曲解和誤會。所以,龍的翻譯也應該讓喜歡中國的外國朋友,真正地認識和了解中國龍,從而更加深入地了解中國文化。

西方的龍形象負面(網上圖片)
中國的龍外型不同,亦代表吉祥(圖/微博)
內地已有不少宣傳物將龍譯為「Loong」(圖/X)
網民認同龍應譯為Loong,不是Dragon(圖/微博)

馬杜洛剛見完中國特使!下一秒就被抓走

NOWNEWS今日新聞

美軍空襲委內瑞拉前夕有信號!「五角大廈披薩指數」訂單量異常暴增

中天新聞網

委內瑞拉總統馬杜洛夫婦「被捕後送往紐約已被起訴」!川普自豪創下成就

中天新聞網
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

留言 159

留言功能已停止提供服務。試試全新的「引用」功能來留下你的想法。

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...