MIRROR嘅柳應廷聯同李駿傑一齊登上「THE FIRST TAKE」,獻唱《人類群星閃耀時》,前晚九點上線,經過24小時後view數突破53萬。唔少日本聽眾都有留言,除咗兩位歌手嘅演出之外,亦都要多得將中文歌詞譯做英文、日文嘅團隊。
今次負責將歌詞譯做英文,等識得英文嘅觀眾聽眾都可以了解到首歌意思嘅,係香港Sony Music國際部嘅兩位員工。佢哋認為翻譯雖然只係輔助,但關係到外國觀眾對廣東歌嘅理解,所似好認真、花咗好多心機去處理。而呢首中譯英嘅歌詞,仲得到咗中文歌詞原創作者小克喺IG讚賞!
小克嘅歌詞一向都要啲時間閱讀理解,翻譯團隊喺譯《人類群星閃耀時》時,先參考咗小克嘅創作筆記,然後做簡單嘅字面翻譯,再修正用字同埋文法,嘗試喺「準確表達歌詞意思」同埋「觀看影片時容易閱讀」當中拎個平衡。
「《人類群星閃耀時》描繪意境為主,關於感受表達嘅部份有好多留白,所以要喺消化字面意思之後,由畫面聯想出佢所展現嘅情緒,呢個係比較難處理嘅地方。咁啱團隊有一位有涉足身心靈嘅題材,另一位就有翻譯背景,所以喺理解以及文字表達上可以互補。」
想團隊講吓佢哋覺得最難譯嘅一句,但佢哋話其實好多都好難。「例如係『狂和妄堆砌傷痛 往沙堡送 多少破洞』。自己對於沙堡壘嘅聯想係脆弱、童年回憶,所以最終寫成『Arrogance and delusion lead to agony, Shaking foundations of fragile memories』。唔知有冇準確傳達到小克老師嘅意思?不過語言有趣嘅地方就係每人接收信息後嘅解讀都唔同。」
睇英譯歌詞時,嗰句「虛構中的我」譯咗做「The “I” in illusion」真係好crazy。團隊都話比較滿意呢一句。「有人話係神來之筆,我哋覺得係宇宙嘅安排。另一句『情存萬有才是美妙 / The everlasting love is the greatest gift of all』,我哋亦都覺得可以代表成首歌嘅中心思想。好高興能夠得到小克老師同觀眾嘅肯定。」
除咗「情存萬有才是美妙」,小克亦都好欣賞「子虛和烏有」譯成「Illusory and nonexistent」,仲好開心首歌嘅英文名可以用返書嘅英文譯名《Stellar Moments of Humankind》。
英文譯本歌詞同中文原歌詞已經做咗個對照,大家可以一路聽一路睇,一齊feel吓英語譯本嘅感覺。至於歌詞嘅日語譯本,原來係日本嗰邊派人base on英文譯本去譯,唔知識得日文嘅觀眾聽眾們覺得如何?
撰文:方以文
留言 3
oMgrr_G
very good👍🏼
2023年05月08日02:20
Cindy
额
2023年05月08日02:10
Crovax
早報:美國德州商場槍擊九人死亡,移民收容所附近車撞人七死六傷
大Hello,尾國!
2023年05月08日04:03
顯示全部