請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

娛樂

解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學

喜愛日本 LikeJapan

更新於 2021年07月08日00:17 • 發布於 2021年07月08日00:17 • 熊豆
解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學
解說YOASOBI「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」:以英文保留日文發音特色的美學

日本二人音樂組合 YOASOBI 從去年初竄紅後接連推出歌曲,但最廣為人知的一定是於去年獲得「Billboard JAPAN HOT 100 年間一位」的「夜に駆ける」,亦是他們的出道作。

YOASOBI 在上星期 (7月2日)推出「夜に駆ける」的英文版本「Into The Night」,英語歌詞更引來國內外網民的熱烈討論。不少網民認為「Into The Night明明就是一首英文歌,但聽起來竟像日文,彷彿進入了『空耳』的音樂世界。」(空耳:原意為幻聽/聽錯,後引伸成將外語聽成母語的文字遊戲)

這究竟是主唱ikura的「惡作劇」,還是英文歌詞過於巧妙?

「Into The Night」(英語版・夜に駆ける)リリースに合わせ、藍にいなさんが英語詞字幕に付け替えてくれた英語ver.のMVも公開!
概要欄には"空耳"で噂、Konnie Aokiさんによる訳詞も全文掲載です!必見💃🌙https://t.co/HwvSwdaDZc pic.twitter.com/jkr3cgNdXs

— YOASOBI (@YOASOBI_staff) July 1, 2021

日本媒體報導,ikura透露「我大概花了10小時,讓英語圈的人向我指導英語歌詞的發音,希望外國聽眾也能清楚聽到歌詞」,證明ikura在英文發音方面下了不少苦功。

事實上,產生「空耳」錯覺是因為英文版本的歌詞意思完整之餘,也跟日本原歌詞的發音靠近,簡直是天才般的翻譯!因此,這個「空耳時間」絕對不是ikura的「日式口音惡作劇」,而是 YOASOBI 和負責翻譯歌詞的 Konnie Aoki 精心製作的「歌詞遊戲」呀~

從頭到尾都用心又美麗的英文歌詞 令人佩服得五體投地

下面就讓我們來比較「夜に駆ける」英文和日文歌詞,欣賞 YOASOBI 和 Konnie Aoki 為大家精心準備的文字遊戲吧~

沈むように 溶けてゆくように  (shizu mu you ni to ke te yuku you ni)

Seize a move, you’re on me, falling, and we were dissolving」

*歌曲開首的「Seize a move, you’re on me」已經一下子讓大家以為是日文了(笑)。但故事氛圍卻沒有因此而被破壞,反而更讓人感受到歌唱者對對方的愛。然後再看一下大家耳熟能詳的副歌:

騒がしい日々に 笑えない君に (sawa gashii hibi ni wara e nai kimi ni)

Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating

思い付く限り眩しい明日を (omo i tsu ku kagi ri mabu shii asu wo )

I’m going to you, and giving brighter shiny tomorrows

明けない夜に落ちてゆく前に (a ke nai yoru ni o chi te yuku mae ni)

What can 「night」 for you mean, infinite? You could run with me

僕の手を掴んでほら(boku no te wo tsuka n de hora)

Place your hand in mine, you gotta stay, hold up

*副歌的第一句「Saw what got seen hid beneath」跟原版本的「騒がしい日々に」簡直是雙胞胎,從子音到母音的發音都幾乎一樣,難怪日本人會聽成日文。不只是重點句/開首句,這首英文版本在其他部分都有很多細微的用心值得欣賞。

例如上方的「What can night」 和「明けない」、「ほら」和「hold up」等都令人佩服,相信不同時精通日文和英文的話是難以想出如此美麗的翻譯。而 “Into The Night” 是這樣完結的:

繋いだ手を離さないでよ (tsuna i da te wo hana sa na i de yo)

Tonight, don’t ever lose sight of me and let go

二人今 夜に駆け出していく(futari ima yoru ni ka ke dashi te i ku)

You and me are running through the night in dark, I’ll take you

歌詞最後一句在英文版變成了「I’ll take you」,善用了英文詞語會連著發音的特徵,聽起來就會跟日文版的「ていく」十分相似,而且也再次強調了歌唱者想牽著對方「向夜晚奔馳」的感情。其實 “Into The Night” 的歌詞還有很多有趣的部分、用字亦十分講究, YOASOBI 的粉絲不妨細閱英文版歌詞,感受其中的趣味~

英文版本成為話題作 YOASOBI誠意滿分

在  “Into The Night” 完整版釋出前,YOASOBI 的兩位成員已得知英文版本的「空耳」成為話題,因此ikura表示「請大家仔細留意由 Konnie Aoki 創作的英文歌詞,從字裡行間都有滲透出各種趣味。也希望大家能將這首歌曲分享給世界各地的朋友~」相信喜歡不同國家的音樂的讀者,都知道將一個語言的歌詞翻譯成另一個語言是十分困難的事情, 而 “Into The Night” 歌詞意思完整又特意貼近日文發音,相信無論是國內或海外聽眾都會享受這個作品。

『Into The Night』
全世界に向けて配信スタート🌘
「夜に駆ける」全編英語詞版です。
コニー青木さんによる遊び心満載な訳詞に隅々まで注目していただきたいです。
そして皆さんの身の回りにいる世界のお友達にも是非拡散してくださいね☺︎
ジャケット:藍にいな@ai_niina_ https://t.co/AxMkQ0jMa9 pic.twitter.com/4dNWEWzJIs

— 幾田 りら (@ikutalilas) July 1, 2021

有日本YouTuber更趁著高討論熱度,用模仿英語的發音翻唱「夜に駆ける」原版,聽起來也挺像英文,不過這次是真的聽錯了w

除了 “Into The Night”,YOASOBI 也在上星期推出了「三原色」的MV,身為他們的粉絲真的是好幸福呀~

想了解他們更多的話,可以看看我們做的影片故事:

1. YOASOBI介紹系列/組合的誕生與崛起之路

2. YOASOBI介紹系列 Ikura/從幾田りら到成為了YOASOBI Ikura的經歷

3. YOASOBI介紹系列 Ayase/被YOASOBI拯救了人生的故事

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。