請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

漢字書籍設計比照 一種華文入「纂」 兩岸四地意趣紛綻

明報

更新於 03月14日18:31 • 發布於 03月14日20:30 • 開眼 設計
展覽以一室櫃架和拼桌陳列兩岸四地逾100本參展書目。(主辦方提供)
展覽以一室櫃架和拼桌陳列兩岸四地逾100本參展書目。(主辦方提供)
書頁脆弱易爛,觀眾須戴上手套翻閱展品。(主辦方提供)
書頁脆弱易爛,觀眾須戴上手套翻閱展品。(主辦方提供)
圖左二為策展人何潤建,開幕講者有黎浩煜(左一)、蔣茜(左三起)、曲閔民、葉忠宜及林慶華。(主辦方提供)
圖左二為策展人何潤建,開幕講者有黎浩煜(左一)、蔣茜(左三起)、曲閔民、葉忠宜及林慶華。(主辦方提供)
《塵光:方力鈞作品集》把繁體大題熔成泥黃字團,呼應「和光同塵」語意。(網上圖片)
《塵光:方力鈞作品集》把繁體大題熔成泥黃字團,呼應「和光同塵」語意。(網上圖片)
《情意結:香港客家、圍頭花帶文化解碼》採非傳統的熒光用色和幾何圖案(圖為書籍封面),把客家口述文字帶入當代語境。(網上圖片)
《情意結:香港客家、圍頭花帶文化解碼》採非傳統的熒光用色和幾何圖案(圖為書籍封面),把客家口述文字帶入當代語境。(網上圖片)
圖為《情意結:香港客家、圍頭花帶文化解碼》內頁。(網上圖片)
圖為《情意結:香港客家、圍頭花帶文化解碼》內頁。(網上圖片)
《王記食譜:料理莎士比亞》以台式便當盒包封,喻指莎劇被改編至台灣人口味的歷程。(網上圖片)
《王記食譜:料理莎士比亞》以台式便當盒包封,喻指莎劇被改編至台灣人口味的歷程。(網上圖片)
圖為《王記食譜:料理莎士比亞》3輯共4本「食譜」,B1及B2分別為新編《泰特斯》及《理查三世》。(網上圖片)
圖為《王記食譜:料理莎士比亞》3輯共4本「食譜」,B1及B2分別為新編《泰特斯》及《理查三世》。(網上圖片)
由手機遊戲委約設計的新版《牡丹亭骰譜》,打開可成風琴狀,以袖珍可玩的「無用設計」來反思古今娛樂本質。(網上圖片)
由手機遊戲委約設計的新版《牡丹亭骰譜》,打開可成風琴狀,以袖珍可玩的「無用設計」來反思古今娛樂本質。(網上圖片)
新版《牡丹亭骰譜》打開可成風琴狀。(網上圖片)
新版《牡丹亭骰譜》打開可成風琴狀。(網上圖片)

【明報專訊】決定跨一個海灣去看澳門的「華文設計周:漢字書籍裝幀設計」。來了以後發覺「華文」(sinoscript)真是太難探底的問題。如果借取陳冠中界定的「一種華文,各自表述」共生格局,那麼書籍作為文字的實質載體,兩岸四地的設計又浮現了什麼樣的相同、相異?展覽規模不大,但逾100本書從北京、南京、深圳、珠海、台北、香港及東道主澳門運抵展場,19個參展單位五湖四海地並排到一起,仍是一次有趣的華文圈比照。

同一種華文的共同位置,或就是一套與「別人」劃清的「自己」的文字系統。舉例,華文屬表音表意的語素文字,其單字由形音義符組砌,比照英文屬表音的音素文字,其單字只用26個拉丁字母拼寫,此般差異,使二者在書籍的字體排印學(typography)裏呈截然不一的樣態。展內,戴上掀頁手套邊走邊看,會發現如:①方向而言,華文獨立地一字一音,橫書直書皆可,反觀英文靠字母組合拼音,直書難以閱讀,故大多數採橫書。②空間而言,華文單字乃一格格方塊,佔面積較小,英文單字視乎音節可長可短,佔面積較多(如MCCM Creations的《再會!山川人》,中英雙語的篇幅無法均稱,排印需錯落佈局)。③字體(typeface)而言,華文字量上萬計且結構繁複,只有26組大寫小寫的英文字母顯然較受字體設計師青睞,可供選擇的款式林林總總。

繁簡各有千秋 文化養分撐起設計特色

這意義下四地共享的華文,最顯見的歧異處或為繁體字和簡體字。目前,香港、澳門和台灣採前者,內地則採後者。策展人何潤建指出,兩種構形各有好處,「比如(台北設計師)葉忠宜會說,簡體字較少筆劃,用它來排內頁其實能增加閱讀空間,看得舒服。但需放大字形的時候,如做標題,繁體字又會比簡體字好,因為它多細節,有故事性,有張力」。想起澳門文化局的《塵光:方力鈞作品集》把大題二字的繁體筆畫駁連,熔在一起的泥黃字團正呼應「和光同塵」語意——若把繁體字「塵」(從鹿,從土,鹿群奔行塵土飛揚之意)省形為簡體字「尘」(從小,從土,有說上部是刪去鹿頭、鹿角的鹿足),雖不失語意,但那淨簡字形,或多或少失卻了光暈塵囂的漫舞氛圍。

而左右華文書籍設計的,更是文字所撐起的各異文本內容。比如,南京曲閔民和蔣茜版本的《牡丹亭骰譜》令人難忘。清代徐震小妾素素、小青寫成的骰譜,把《牡丹亭》戲曲唱詞糅進6粒骰子點數中,變成唐詩酒令般的對子高低譜式,即如,擲中「伍伍伍伍伍伍」,配的是「傘兒般蓋的周旋」(第十二齣〈尋夢〉)和「五花誥封你非分外」(第三十九齣〈如杭〉)。由手機遊戲「決戰!平安京」委約,這本新裝的袖珍小書摺疊成風琴,頁和頁可如彈簧玩具般拖拉把玩,玩味十足。書的可讀性很高嗎?未必。但猶如設計師在簡介直指,骰譜乃一種現實裏過時的「無用的遊戲說明」,如此裝幀,正指向當代華人世界衰微的戲曲和骰戲文化,反身回望了「娛樂」的本質。

別於南京十里秦淮的傳統養分,台北葉忠宜的《王記食譜:料理莎士比亞》展現了台灣另一面的華文語境。由莎妹工作室出版,這3輯偽裝成台式便當盒的食譜書,搞鬼附上筷子一雙和紙巾質感的海報一紙,以「烹飪」比喻切入劇場「改編」,向讀者呈示兩齣莎劇如何被炮製成當代台式口味。這種試煉,特別再現於語言裏,讀文字版的演出紀錄,《理查三世》士兵的一句對白「Richard大人,ㄟ那個國王下令齁,任何人齁,都不准和George公爵談話ㄋㄝ」,同時夾雜國語、英文及注音符號——那藉由設計帶出來的,除了是標奇的閱讀體驗,還是關於外國經典在地重編、觀眾接收外來文化姿態的種種叩問。

至於香港,也有地域殊別的華文,如noonhappyhour的《情意結:香港客家、圍頭花帶文化解碼》出自慈善團體香港明愛,以一群婆婆口耳相傳的客家話和歌謠為核心,重述花帶編織史。設計師大膽採非傳統的熒光綠、深淺粉紅作色盤主調,把一段段口述文字織入一格格電子像素般的欖仔、鷂婆、魚骨花帶圖案,既展露了客家女性從前靠這衣帽裝飾抒表自身,亦在視覺上延展了全書期望把技藝承傳至當下社會的「織之變奏」。

並不是說上述文本獨屬任何一方(畢竟一種華文總有串聯之處),但各件作品都有着可辨的出處。

澳門民間出版「未成氣候」 地緣利交流

網絡時代裏,閱讀平台逐漸拋卻實存的紙本書籍而移往虛擬的發光屏幕裏頭,在這失勢下,出版業的圍籬和窘困更為突出。如何潤建循設計師身分,自言澳門小城稀缺相關資源,這次找來的本地展覽講者來自公營博物館而非私營工作室,因後者可供邀約的人選少之又少,而那政府單位,已算是藝術書籍產量最多的全澳代表,「我聽香港的朋友說起,仍有印刷商願意花時間慢慢和設計師談用什麼紙、什麼效果去做一本書,但在澳門,印刷商其實偏向接些賭場營利的生意,限制很多,變相令設計師在工藝上的發揮空間較小」。澳門或真未有獨立成熟的民間出版業,然而其作為地緣中間點,似乎能在周遭政治氣壓中覓出一條華文設計圈相對可交流的路徑,就像何潤建說,策辦這次漢字書籍設計展,正緣於疫情期間兩岸四地失語的隔離感。

在澳門濕度高達90%的這段日子,小心翼翼翻動那些脆軟的書頁,不知能否通過如此可摸可視的媒介,感受到一些迥異的文字質地。

華文設計周:漢字書籍裝幀設計

日期:即日至3月24日

時間:上午11:00至下午5:30

地點:澳門鄭家大屋禮品店

詳情:bitly.ws/3fxVH

文:吳騫桐

編輯:孫志超

設計:賴雋旼

電郵:friday@mingpao.com

[開眼 設計]

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0