在網上不少大陸標語用上機械翻譯的英語,成為不少meme梗圖的題材。不過這些翻車事件近日出現在日本一間韓國料理店上。他們用Google翻譯的結果印成橫額貼在門口,原來這些韓文的意思是「不要進來」。
廣告(請繼續閱讀本文)
出事的是一間在千葉縣名為「ハンサム」的韓國料理店。負責人把日語歡迎光臨「いらっしゃいませ」放入Google 翻譯,將其韓語翻譯結果製成橫額,掛在店家門口。不過此動作被眼利的網民一下就捉到,在 Twitter 上更成為熱門話題。
實際上日語歡迎光臨「いらっしゃいませ」放入Google 翻譯後,會輸出韓語「오지 마라」(請不要來)。而把這句再翻譯成日語,則會正常出現「請不要來」的結果。
廣告(請繼續閱讀本文)
有關公司已把錯誤的標語利用膠布貼上,並會在明年 1 月作出修正。負責人指對於令客人感到不快,會深切反省,為免同類型事件發生,日後將會請外部專門業者辦理。
資料來源:ITMEDIA
廣告(請繼續閱讀本文)
• 不想錯過新科技 ? 請 Follow unwire.hk FB 專頁http://facebook.com/unwirehk/
• 要入手生活科技潮物 即上 unwire store
https://store.unwire.hk/
Akira Yu (🇹🇼 No.1) Google translate 依家繁中都支言支語,連台灣用語都唔係
後面邊個搞鬼呢,好明白
2023年01月03日13:32
顯示全部