早前得知暢銷小說《The Thursday Murder Club 》將開拍電影版,便決心要在電影上映前看畢這本小說 (以我過往的經驗,看完改編電影後重看原著小說的慾望幾乎接近零)。《The Thursday Murder Club 》 是英國出版史上最暢銷的新人小說,銷量突破一百萬冊,更蟬聯《週日泰晤士報》暢銷書榜冠軍 24 週,可以說是稱霸 2020 年的英國市場。
故事講述四位住進退休社區,過著悠閑生活的老人愛好推理解謎。他們各有專長,並組成了「週四謀殺俱樂部」,研究一些當地警方未能破解的懸案。
然而本來只是紙上談兵的四人組卻遇上了真確發生在身邊的連環兇殺案。他們唯有硬著頭皮,合力逐步解謎。雖然 The Thursday Murder Club 是作者 Richard Osman 的第一本小說,但文筆流暢、語調幽默,對各個角色的人物刻劃亦做得非常出色。
此書最特別的莫過於主角不是聰明絕頂的神探,也不是生活過得有點潦倒的警長,而是幾位已走到人生下半場,本來過得富足自在的白髮老人。作者對各個角色的內心描寫和角色之間的對話,讓我們得以窺探老年人的想法和生活,讓我們在動腦筋猜岀兇手是誰的同時,反思「變老」(ageing) 的意義。今天就讓我跟大家分享幾個關於年齡的 idioms。
1. To be long in the tooth
可用來表達某人已超越了做某件事的年紀,亦即 too old to do sth.
E.g. Honestly, I'm getting a bit long in the tooth for games.
2. To have a senior moment
則是指某人忽然像患了老人癡呆般,把要記得的都忘了
E.g. I had a senior moment and couldn't think of her name just now.
3. To be no spring chicken
是用來表達某人變成熟了
E.g. At the age of 27, he is no spring chicken and knows what he's doing.
4. To be over the hill
不再年輕的意思
E.g. She's just 25 but she thinks she's over the hills.
其他除了 age 一字會用來表達歲數,用 years 也可以。常見的組合有:
1. To get on in years 即「變老」
E.g. The fine wrinkles around her eyes show clearly that she is getting on in years.
2. To put years on sb. 解作「令某人看上去更比真實老」
E.g. Her divorce has put years on her.
3. To take years off sb.則有著相反意思,解作「令某人看上去更比真實年輕」
E.g. Having a Keto diet has taken years off him.
除了以上的 expressions,書中還有大量對老年人生理上和心理上的仔細描繪。絕對值得大家學習。