有時生活壓力大,總會想選一本較輕鬆的讀物作調劑,我最近就看了 Jesse Q. Sutanto 的最新作品《Four Aunties and A Wedding》。
此書故事情節創新幽默,從小在印尼、新加坡及英國三邊走的作者描寫印尼華人文化和語言時亦非常到位生動,讓人讀起來輕鬆愉快。當中講述到關於辦婚禮的煩惱和與長輩之間的矛盾與角力,碰巧我也剛完婚,自然引起共鳴。故事除了有黑幫為了刺殺目標而假扮婚禮攝影師化妝師混入自己婚禮的瘋狂情節外,另一大亮點亦包括新娘家人 (上一輩的傳統印尼華僑) 和新郎家人 (移英多年的上層社會) 之間的矛盾。主角的家人 (母親和三位姨母) 為了參加主角在英國的婚禮和顯示岀對新郎家人的尊重,特意上課學習英式英語,但這種流於表面和書本理論的速成學習,讓她們製造岀更多的笑話甚至鬧劇。
語言為文化的一部分,不同民族有各自的文化。即使是同一種語言,由不同民族說岀來也自然有所分別。英語除了有英式和美式兩個大派別,在世界其他不同地方也會有其變化。就讓筆者在這裡分享一些英式英語和美式英語的分別吧。
首先是 pronunciation 。即使是同一個字,英美的發音亦有別。就以 word 為例,它的英式讀音為 /wɜːd / ,而美式讀音則為 /wɜːrd / 。前者是沒有 r 的捲舌音。常見的例子還有番茄 tomato ,英國人讀 to-mah-to ,美國人讀 to-may-to 。輕音重音的位置也經常有別,例如成年人 adult ,英國人會把重音放在前方,美國人則放在後方。
串法 spelling 亦是經常會令人混淆。英國人多用 -se 尾,美國人則會串成 -ze ,例如organise VS organize,analyse VS analyze。 -re 尾和 -er 尾是另一個常見分別。中心,英式英語為 centre ,美式則是 center 。
用字方面,香港學生多在學校接觸英式英語,但美式英語在日常生活中亦很常見。秋天,我們慣用英式用語 autumn ,但美式用語 fall 在時裝界卻是非常常用。秋冬系列就是 fall /winter collection 。英國人的薯條叫 chips (fish and chips 就是他們的特產,炸魚薯條),美國人則叫 French fries (我們從小接觸的快餐店顯然是美國公司)。
其實在其他方面,例如句構/時態/日子的表達/書信格式,英美英語也是大不相同。大家在日常生活不妨多留意。