生活

唐朝與舊香港:《元宵》粵語改編的雅與俗

虛詞.無形
發布於 03月23日07:20 • 江祈穎

改編莎士比亞是大課題,近代改編幾乎清一色是當代化,但當中困難亦顯而易見:四百年前的世界觀及道德價值,早已今非昔比,如對國際視野與皇族身份的定位,甚至男女與膚色人種的政治定型,而生活模式及接收資訊的方法都不斷加速及簡化的今天,很多行動不再如往日單純,更莫提莎士比亞的詩意對白,要在現代人口中合理地讀出是有多困難。諸多劇種之中,《第十二夜》中的喜鬧劇是最難當代化的,因為在智能手機與網絡時代,錯摸、誤解與偶合,幾乎是難以成立的。但莎翁又是永恆的,幾乎現代所有戲劇故事,都能在其中找到最好的敘事結構與角色衝突參考,當中的主題總是永垂不朽,其劇情魔力是無所替代。

中西因緣:陳鈞潤的時空改編

廣告(請繼續閱讀本文)

1985年,陳鈞潤先生為中英劇團翻譯改編《第十二夜》(Twelfth Night),這原指聖誕節後第十二天(一月六日),為紀念耶穌出生後東方三博士來臨伯利恆,而定為十二日節(Twelthtide)或主顯節(Epiphany),1601年莎士比亞為慶祝此日而寫,故名第十二夜。有說莎士比亞寫這劇是要譏諷貴族身份,又或表現愛情盲目,眾說紛紜,尤如副題What You Will,劇名任心而起,劇情要如何詮釋亦隨君所想吧。陳鈞潤捉緊當中情人偶遇相會的元素,彷彿冥冥中自有主宰,即以這個男女相互結識,同時又代表正月十五的佳節《元宵》替代。 決定好主題,那時間空間又如何?都鐸王朝的英國與今天大有不同,就連同樣位處英國的國家劇院,亦需要在當中加入種族、性別、嬉皮士元素才變得順理。要改編成八十年代的華人社會,自然更為勉強,陳鈞潤發現了一個有趣的時空:唐朝的廣州,一個思想民風相對開放的自由時代,留存五萬首唐詩的詩歌時代,能孕育出中國唯一女皇帝的女權時代,原著男女吟詩作樂自主求愛之情節方能發生;而原著中公爵(Duke)具將領權威,而女伯爵(Countess)具貴族地位,兩者微妙的身份差距,陳鈞潤以唐朝的節度使與高門望族的不同作契合。

都鐸王朝的文化,竟能轉釋至再幾百年前的中國時空,無論名字、角色身份、言行對白以至場景聯繫,都能恰當投入到廣州無縫接軌,例如人名音譯之餘,保留三四字及賀、芧、尉遲等姓,中英味道俱備;以「打倒吞」譯back-trick,「福祿壽」譯we three,「賣葯佬」譯politician,「廣寒宮」譯Elysium,符合文化差異同時又令人會心微笑。雖為便於表演而次序場口有所對調,但整體情節上無大修改,在融合中國文化背景之下,依然妥善地還原莎翁精密的戲劇結構,這是陳鈞潤學貫中西歷史文化的過人心思,但最能突出他出眾才華的地方,莫過於粵語翻譯。

粵語精譯:廣東雅言與詩詞

廣告(請繼續閱讀本文)

改編莎士比亞的最大難關,大概是當中的詩意對白。常言「詩意乃翻譯中失去的東西」,莎翁文字極富詩意,卻又能具備通俗與詼諧之語感,當中亦滲透大量英國文化內容,同時亦以不同雅俗之別,營造角色的獨特身份。過往梁實秋與朱生豪兩大名譯,前者忠實,後者意承,只能在情節與意象中感受莎翁文字的藝術性。陳鈞潤自然知道過度忠於原著,會令劇本生硬難演,故不可單以口語直譯;亦知道過度轉譯,會破壞原著內容,所以以意思相類唐詩宋詞取代原文並不可行。

他改編為唐朝廣州後,一不做二不休,以此合理地運用粵語文化的地域,大膽運用廣東雅言與俗話。陳鈞潤相當了解粵語的兩個面向:一是帶有唐宋風格的古語音韻,二是落在民間的通俗口語,所以翻譯之粵語時而文雅古典,時而流俗巿井,此粵語之雅與俗呈現在不同人的語氣上,即見不同人的身份與教養,把《第十二夜》中貴族平民的分別以粵語呈現出來,兩者往往配合得天衣無縫,製造一種雅俗共賞的語境,使原著中的文藝詩意與喜鬧氛圍都得以再現,足見陳鈞潤在拿捏翻譯的分寸與平衡上別樹一格。且看以下一例:

(原文)Orsino (Duke): If music be the food of love, play on; give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. That strain again! It had a dying fall. Oh, it came o‘er my ear like the sweet sound, That breathes upon a bank of violets, Stealing and giving odor!

(朱譯)公爵:假如音樂是愛情的食糧,那麼奏下去吧;畫量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。啊!它經過我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。

(陳譯)賀省廬 : 若然音樂正是情愛食糧,且奏莫停;進我以過量,於是乎飽漲,食慾厭膩,以至消逝!此調又重彈,有一種嬝嬝餘音漸細。在我耳邊,猶如薰風,輕拂蘭圃,呵氣如蘭,暗香偷送!

朱生豪把文字意譯出來,雖亦能感到莎翁的意境,但卻尤如一篇論述散文,失去原來的節奏與音律,其感慨語「來了!」、「啊!」都難以建立起情緒。陳鈞潤則加入自己對文字的詮譯,以消逝取代死亡,以薰風代替甜音,以四五文言句,重構出一種音樂感,而原文那種渴望愛情的激情,則以中文的詩意想像與呼吸節奏喚出!漢詩與英詩兩大傳統,相隔千年及陸上最遙遠的距離,現在以同一種浪漫詩雅聯繫了起來。

廣告(請繼續閱讀本文)

《第十二夜》中無韻詩的對白唱詞,陳鈞潤都選擇把其化為漢詩,如「五內既為情關鎖,此歌蕩氣更迴腸。」切合唐詩七言與平仄,而當中不單是唐詩,如下一例:

(原文)Viola: My heart yearns for you endlessly, but do you know? I sing for you, I wish to be with you. The long road may come to an end, but my love will never cease. If by fate we meet again, we would come together. And I would hold your sleeves.

(陳譯)石蕙蘭:悠悠吾心,子可知否?為爾高歌?盼可厮守。長路有盡,愛心不休。緣在相遇,且相近兮挽君袖。

這一句滲透了《詩經.鄭風.子衿》的風格而翻譯出來,不論字句用詞,風格意境,皆仿於先秦古詩,詩意盎然躍升,雖為改編,把原文意象足本呈現,而不帶半點翻譯味道,更為簡約凝練,混然天成,幾可視為獨立作品。

粵語平譯:廣東俗語與笑話

如全劇以高雅詩文為譯筆,觀眾必然難以吞嚥,不消幾場便吃不消放棄離場,故陳鈞潤在其他地方選擇以相當地道俚俗,以至於猥褻的語氣來譯對白,如以下例:

(原文)Captain: Be you his eunuch, and your mute I ‘ll be. When my tongue blabs, then let mine eyes not see.

(陳譯)船家:你做近侍,我扮啞仔。如有多咀,保佑我冇眼睇呀。

原著是相對文雅的倒裝句,經翻譯後成為最簡單直接的口語,尤如隨口而出,保存意思而減去比喻,不帶半點修飾文藻,即合乎一般船家之巿井口吻。但方言處處不一代代不同,巿井俗語才是文化差異最大的地方,莎翁身處十五世紀英倫口語故然無法模仿,《元宵》背景為唐代,亦不可能考察得當時之俗語,效果亦微。故陳鈞潤選擇以當其時口語文化來轉譯,以下為例:

晚霞:如果唔係天生冇膽戥番匀佢嗰舖嗌交瘾呀。
鮑菟鼙 : 所有噉樣話佢嘅冚「唪」(1)唥都係啲小人嚟嘅。
鮑菟鼙 : 我去斟吓啦,你企响庶,擺個威風嘅款。

這些句子運用口語思維,不太講究語法,卻又不至複雜,彷彿是升斗巿民日常對話中的隨意節錄,節奏輕快,閒話家常,難以想像是經精心研究的翻譯句子。「戥番匀、冚「唪」(2)唥等等用語,甚有八十年代的香港俗語文化特色,切合當時觀眾之接收習慣,角色說出對白,毫不突兀,即如身邊街坊茶客一樣親切,喜感渾然。

除了俗語,更難駕御的是笑話。英式笑話可能是世上最難懂的,而莎翁的文字笑話必然消失在翻譯之中,一般翻譯只能直譯然後加入註解,陳鈞潤決定以粵語笑話取而代之,例如「老鼠跌落天秤 — — 自稱自」這句歇後語,例如「冷磚,仙靚詢衰(郎君,新年順遂)」這句以譏笑粵劇的宮話,又例如把原著中M, O, A, I的字謎,化為「茅田口水命中王」這段打油詩謎,幾乎盡用廣東話最具本地特色的笑話模式。另外,陳鈞潤最喜歡玩字食字,例如「一早歸『天』呀有『份』咯。」解拆天份二字,又或把「鮑菟鼙」說成「鮑肚皮」,把「天灑芳霖」說成「天灑芳淫」,這種俚俗以至下流的玩笑,寓莊於諧,足見他那種毫無架子的風趣智慧,亦具不帶文人包袱的幽默感,呈現出最為地道的譯作。

超越時代的才情,永恆不變的人情

《第十二夜》的欣賞點實在太多:喜鬧劇的錯摸與巧合、角色營造的雅俗對照、無韻詩及有韻詩的文字藝術、以至最特別之處:部份散文句式,具有相當通俗的平民語言,把戲劇觀賞由小數貴族的特權還給大眾,這種文藝賦權,在都鐸年代具有相當大的革命性。四百年後,當莎士比亞變為經典,上昇為知識份子的高雅特產時,《元宵》的改編以粵語的雅與俗,重構莎士比亞的貴族與平民語言,再一次把莎士比亞的作品拉下神壇,與眾同樂,在相對保守的八十年代香港劇壇備受批評,卻因而帶來了一場文化衝擊,開拓了翻譯劇的闊度,陳鈞潤毫不退縮,繼續為中英劇團翻譯多部作品,成就出一個劇場時代,確實為劇團的華文風格打下豐厚根基。

近四十年後的今天,中英劇團重演《元宵》,八十年代的俗語方言已成保育對象,雖未至難以理解,但亦有一層文化隔閡,這份舊日隔閡安放在唐朝,卻又帶來一種懷舊古典的氣息。一邊是古雅的詩句唱詞,一邊是俚俗的舊香港口語,同時練就兩種文風完全不同的語言系統,對演員來說實在一大挑戰,是老套還是典雅,還看演員們能否好好運用,使廣東話能跨越時空,在今天重獲生命,繼續作為香港的代表語言。但無論如何,陳鈞潤的才情是超越時代,譯文中的詩意音律,對白中充實的戲劇力量,字句中帶有的風趣幽默,他深厚的古文造詣與粵語文化的精通,都由改編劇本中乍現出來,後無來者,是莎士比亞的世界,是唐朝與香港的世界,是陳鈞潤的世界。

(1)(2)編按:因網頁限制無法顯示字型,原文正字為「上蘋下卑」。

▼Follow 虛詞.無形

Website: http://p-articles.com/

Facebook: https://www.facebook.com/formless.particles

查看原始文章

更多 生活 相關文章

新店關注組|記者率先體驗廉政公署一九七四咖啡廳 $22杯高質單品黑啡 中度烘焙啡味香濃
am730
【LINE你睇】港鐵車廂公然吸電子煙 女子被轟超無公德心
LINE TODAY
網上熱話|港男公屋首派獲分到柴灣 單位內望到1物拒上樓 網民:唔識貨!
am730
【LINE你睇】地上廢棄啤酒罐竟是藝術品 博物館新員工一手丟入垃圾桶
LINE TODAY
兔子瘋起來連貓都怕! 網看影片好心疼:是什麼心態?
Styletc TW
【重男輕女】屋企已有五個女 爸媽竟然因呢個理由想再領養仔 細女直呼離譜
MamiDaily
芝士麻糬波波
Cook1Cook 煮一煮
室內晾衫方法|潮濕落雨天活用報紙、衣架 衣物乾無噏味!
am730
都市熱話:【首間海外分店!日本過江龍東京芝士蛋糕專門店登港!超邪惡! 特濃生忌廉芝士蛋糕+香烤芝士蛋糕條】
香港人遊香港
肉桂蘋果蛋糕
Cook1Cook 煮一煮
落雨雙腳遭殃?皮鞋、白鞋等6款鞋子污漬急救 洗米水/啤酒都有用?
am730
【LINE你睇】世界上最可愛垃圾袋 採用北海道超萌雪之妖精圖案
LINE TODAY
【香港】麻雀高飛之難
明報
SOGO啟德雙子匯新店11月15日開幕 3大護膚品牌THE WHOO、belif、su:m37限定優惠|著數情報
明報
颱風桃芝|天文台改發3號風球 落波2小時內要返工?勞工處新守則咁講
am730
「生物煉金師」開公司 揭示倫理生態爭議
明報
競投The Beatles、Prince結他
明報
啟德SOGO|SOGO啟德祭11月15日至12月1日舉行 即睇各大美妝品牌優惠
am730
【奧斯陸】取消王室的理由?
明報
【紐約】徐月霞的客廳畫展:你是我的摯愛
明報
西班牙老城內新思路 小學山丘操場 摒棄性別偏見
明報
昔展百家千戶 HKIPF今呈變中萬象 各世代攝影人拓家園想像
明報
美容業女王重磅珍藏拍賣 畢加索《雕像》莫內《睡蓮》相約紐約
明報
藝探重機……出動!
明報
生活並不總是公平,需接受事實,並在逆境中前行!中年後,成為出色領導者必經5階段
幸福熟齡(台灣)
退休後,絕不能老是悶在家!他帶著學生「浪跡天涯」、玩遍西藏和新疆,50歲後更精彩!
幸福熟齡(台灣)
黑手黨逃亡開餐廳 做太多美味義大利披薩 受訪被盯上
阿尼尛 Anima
CD不要亂丟 有些專輯被高價收購,甚至可賣到33萬
阿尼尛 Anima
金工技藝改造舊物 拼湊大角嘴時光碎片
明報
《小雁與吳愛麗》探問家暴、更生人議題 母女愛恨羈絆 黑白鏡中舉重若輕
明報
超高齡化社會來臨!台北大學邀九校SIG交流研討會:賦予高齡者生活價值,給年輕人返鄉服務創造空間
幸福熟齡(台灣)
【東京】迴廊
明報
溫柔而硬頸地活著並註視著——《少年來了》書評
虛詞.無形
Friday Planner:回觀自身
明報
調查:七成半「夾世代」支援三代陷經濟壓力 冀健康保障助應付突發醫療開支
生活易ESDlife
咖啡幫你醒醒神 仲可邊飲邊賺分
文化力Culturic
【另類教養】5歲童不肯收拾房間媽媽出手搞掂 鐵腕手段惹網民熱議
MamiDaily
東京過江龍「麺屋武蔵」與本地素食品牌「植廚」 推日式素食菜單 吉列素豬扒定食/涼拌胡麻山葵素雞沙律
am730
杭州文博會「成年」求變 滿足觀眾情緒體驗
明報
AIA嘉年華2024|活動詳請/套票+早鳥優惠一覽
am730