紅色在任何文化中都是一個重要的顏色,所以跟紅色有關的職場詞語亦特別多,有不少都跟危險、注意事項有關,比喻需要立刻處理的事情。至於綠色(green)在很多文化中也代表著生命力和朝氣。綠色代表大自然,花草樹木在惡劣環境下也可絕處求生,跟綠色相關的英詞語一般則是正面。而白色在西方國家則被視為崇高的顏色。
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:Unsplash
5大紅色常用詞語
以下就有五個在職場上,經常用到與紅色有關的詞語。以下是一些範例。
1.Caught red-handed(phrase)=當場抓獲
Red-handed(紅色的手)是比喻犯案者手上的血還未抹乾便已被捕。 職場上往往會出現不少不法行為,當場抓獲當事人做不法行為,在當事人無所遁形的情況下便可以用此說法。
- 例子:We caught you red-handed stealing the files from Mr.Lee’s account with CCTVs.
- 翻譯:我們的閉路電視,當場抓獲到你偷取李先生戶口裏的檔案。
2.Red-hot(adj.)=最新的/令人十分激動的
這個詞語是形容某些東西的火熱狀態,它的意思跟溫度沒有關係。這只是一個誇張的說法,去形容某些東西令人非常激動或感覺搶眼。
- 例子:Did you hear the red-hot news today? Starting next month, our vacation days are going to double!
- 翻譯:你收到最新的消息嗎?由下個月開始,我們的年假將會變雙倍!
3.Red tape(n.)=繁文縟節的限制
這詞語裏的膠帶,並不是實在的紅色膠帶。Red tape(紅色膠帶)是形容因複雜官僚體制程序上的限制,衍生出來的不便,彷似實質世界也有膠帶,不必要地限制我們的行為。
- 例子:I can’t give you this information because of the red tape around it.
- 翻譯:因為程序上的要求,我不能告訴你這些資訊。
4.Red flag(n.)=高級別的警示
外國人的文化裏,紅色代表災難或危險。因為身體流的血是鮮紅色的,「見紅」代表生命受到威脅。 因此,外國人會避免穿着紅色衣服出席婚禮。而這個詞語提及的「紅旗」,就是一個高級別的警告,或要「小心」的提示。
- 例子:As health care professionals, we’re trained to look out any red flags that might indicate a heart attack or a stroke.
- 翻譯:作為醫護人員,我們的訓練讓我們能夠觀察到心臟病或中風的警示。
5. Red-eye(n.)=夜間航班
雖然2020年坐飛機的機會減少了,但礙於工作需要,經常要乘搭飛機的人亦不少。 而「red-eye」(紅眼睛)是形容乘搭夜間飛機後疲倦的狀態。久而久之,這種會令人睡得不好的夜間航班,便風趣地被叫「red-eye」。
- 例子:I had no choice but to take the red-eye to Los Angeles.It was the only flight available.
- 翻譯:我唯一的選擇,就是乘搭夜班飛機到洛杉磯。
5大綠色相關詞語
以下是五個與綠色有關的詞語。
1.Green(adj.)=生手的
如果用綠色來形容一個人的話, 是代表該人缺乏經驗或不熟手的意思。意思即比喻這個人像翠綠的草葉,仍在成長中,暗示經驗尚淺,是一名生手。
- 例子:I know you’re still green, but you have to learn fast.
- 翻譯:我知道你還是個新手,但做事也需要快一點上手。
2.Green(adj.)=環保的/自然環境的
Green一字帶有環境保護的意思。可能因為green的寫法比environmental(自然環境的)更為短,比較容易寫,所以外國人特別喜歡用綠色,去帶出更自然或與保護自然有關的詞語。
- 例子1:We’re trying to be greener at the office.We’re cutting back on paper printing.
- 例子2:We’re trying to be environmental at the office.We’re cutting back on paper printing.
- 翻譯:我們希望把辦公室變得更加環保,所以我們正在減少打印紙張。
3.Green-light(n./v.)=批准
像過馬路一樣,當見到綠燈時便代表得到批准去做某一些事情。在職場上,很多事情需要獲得上司的批准,這就是一個非常地道的說法。Green-light的相反是red-light(紅燈),代表不被批准的意思,但red-light在職場上就沒有那麼常用。
- 例子:I don’t know if we’re going to get the green-light for this project.
- 翻譯:我對這個計劃信心不大,好有可能會不被批准。
4.Greenback(n.)=美鈔
雖然這是一個美國化的詞語,但因為美元是一個重要的國際貨幣,就算不是美國人,也有可能接觸到美元。因最早期的美鈔的背面是純綠色的,久而久之,美鈔就被說成為greenback(綠背)。
- 例子:It doesn’t feel right without carrying a few greenbacks.
- 翻譯:沒有帶着幾張(美國)現鈔總是覺得怪怪的。
5.Turn green(phrase)=臉色發青
如果形容面容漸漸變成綠色的話,即代表面色不好看,看起來生病了或有點不妥。一般來說,身體不舒服者,在嘔吐前的一刻,面色都會發青的。
- 例子:Hey,Gary.Are you feeling okay? You’re turning green.
- 翻譯:你還好嗎Gary?你臉色發青啦。
4大白色相關詞語
在西方的社會,白色代表著純潔和天真,是一種崇高的顏色。因此在外國的婚禮儀式中,新娘會選擇穿白色的婚紗,西方神聖的儀式中,一般都會穿著白色的衣服。以下為白色作為主題的職場常用語:
1.White elephant(n.)=昂貴而無用的東西/多餘的東西
為何白象解作多餘的東西呢?此意思是源於東南亞國家對大象的尊敬而衍生出來。
許多東南亞國家視白象為神聖的動物,很久之前國家領袖會以白象為尊貴的禮物用作賞賜。但因為白象是神聖的,獲賜白象的人不能夠讓它受苦,亦不能利用白象賺錢或工作,所以有不少獲賜白象的人會視它為沉重的負擔,昂貴而無用的東西。
- 例子:I didn’t know this vintage couch was going to be a white elephant when I bought it.Though it looks pretty,it’s so fragile that we can’t sit on it.
- 翻譯:當我買這個舊式沙發時還不知道它會變成一件無用的東西。雖然它外型漂亮,但它脆弱到不能夠坐。
2.White collar(n.)=白領(非體力勞動的員工)
一般在辦公室工作的職員也屬白領的工種,縱使不需要穿着白色領的衣服工作,只要不需要體力勞動的工作,嚴格上來說也算是白領的一種(用知識工作的人)。在發達的社會,愈來愈多人從事白領工作,白領的工種已見慣不怪,所以這個詞語已愈來愈少人用。
- 例子: Fifty years ago, there weren’t as many white collars as today.
- 翻譯:50年前的白領員工遠比現在少得多。
3.White flag(n.)=投降/放棄
在傳統西方軍事文化中,舉白旗是投降或戰敗的象徵。雖然在辦公室用此詞語沒有戰爭的意思,但它亦保留著原本的投降或放棄的意思。
- 例子:This meeting went on for hours and with no end in sight.I can see that Raymond is ready to fly the white flag.
- 翻譯:這會議進行了多小時還沒有結束的跡象。Raymond看來已準備投降了。
4.White lie(n.)=善意的謊言
因為白色在西方文化中代表純真或純潔,所以純潔的謊言的主要意圖不是欺騙或誤導,而是帶有善意的婉轉說話。
- 例子:I had to tell a white lie to William about his dog today.
- 翻譯:我今天跟William說了一個關於他的狗狗的善意謊言。
4大常用色彩詞語
以下色彩詞語,雖然不是大路顏色,但它們在職場上會用到的機會,並不少於上述提及的色彩詞語。
1.Grey area(n.)=灰色地帶(沒有明確標準的事情或行為)
「灰色地帶」這個說法,應該不論任何語言都能產生共鳴。因為許多事情不能明確分辨是黑還是白。 黑與白、對與錯等中間的含糊不清,正正就是這個色彩詞語所帶出的意思。
- 例子: There’s a grey area in the shipping detail. We can see when the product is shipped, but there isn’t any information on when we can expect to receive it.
- 翻譯:這運輸資料內容存在灰色地帶。雖然我們看到產品寄出日期,但內容並沒有提及任何收貨時間的資料。
2.Brown bag(n.)=自備食物
「啡色紙袋」在很久以前,尤其是在學校環境中,是指一個常見的食物容器。 所以在西方文化中,如果形容同事帶了啡色紙袋,便是意指他們自備食物(儘管他們自備的食物,並非一定在啡色紙袋裏面)。
- 例子:I see that you’ve brought a brown bag. So, I’m guessing you won’t be joining us for lunch today?
- 翻譯:我看你已經自備午餐。相信今天我們外出吃午餐時不需問你吧?
3.Golden opportunity(n.)=大好機會
「黃金機會」是指大好機會,在英語上,如果某些東西被形容為黃金的事情(golden),都是一件大好的事情。
- 例子: This internship is a golden opportunity for anyone trying to get a job at the company.
- 翻譯:在這公司的實習體驗,是一個入職的大好機會。
4.Pink slip(n.)=解僱的通知
此顏色的詞語相信任何人最不願意看到的。在西方文化中(特別是美國),解僱通知有可能會打印在粉紅色的紙張上。 雖然今時今日的解僱通知漸漸變成電子化,又或不一定打印在粉紅色的紙張上,但收到「粉紅字條」的說法,已經深入民心。
據說解僱通知會選用粉紅色紙張的原因,是因此顏色夠搶眼,放在員工的枱頭或文件上,不容易被看漏眼。
- 例子:I can’t believe it was Fred who got the pink slip!
- 翻譯:我真是猜不到,原來是Fred被解僱了!