近來 Apple 手機內置的翻譯功能,被中國大陸網民發現將「賠錢貨」(簡體中文)翻譯為「girl」。許多用戶認為這一翻譯結果除了不準確,更可能加劇社會對女性的性別偏見。Apple 已於最快的時間對翻譯結果進行更正。
廣告(請繼續閱讀本文)
事件起源於有中國大陸用戶發現,當使用 Apple 帶的翻譯軟件時,中文詞彙「賠錢貨」被翻譯為英文「girl」。在中文中,「賠錢貨」通常帶有貶義,指的是那些被認為會帶來經濟損失的女性,這個詞彙本身就充滿性別歧視的色彩。然而 Apple 翻譯軟件卻直接簡化為「girl」,這一翻譯未能準確傳達原詞的負面含義,反而可能給人誤導,產生對女性的不尊重。
許多網友在社交媒體上表達不滿,有用戶指,這樣的翻譯結果可能會加深社會對女性的負面刻板印象,尤其是在當前性別平等呼聲日益高漲的背景。有網民要求 Apple 對翻譯功能進行改革,確保其翻譯功能尊重文化差異,避免歧視性語言的傳播。
中國媒體指 Apple 對此迅速作出回應。該功能現時已經更正,將「賠錢貨」翻譯為「money loser」。有專家認為,翻譯軟件是基於算法的自動化工具,但它們在處理含有複雜社會文化背景的詞彙時,仍需要更多的人工干預和審慎設計,確保傳達的內容符合不同文化背景下的價值觀和社會規範。
廣告(請繼續閱讀本文)
資料來源:極目新聞
• 不想錯過新科技 ? 請 Follow unwire.hk FB 專頁http://facebook.com/unwirehk/
• 要入手生活科技潮物 即上 unwire store
https://store.unwire.hk/
yeung 翻譯得好傳神
01月29日05:24
wayi 真言系列無講錯
01月29日05:55
酒肉和尚 中国殘體字完美演繹国民心理
01月29日06:25
Mamalade 「女人就係蝕本貨」呢個概念本身就係源自中國
01月29日07:11
十里山路不換肩 睇啲乜乜物物女星 女主播 嫁/貼上個富豪sugar daddy 就升值N倍 點會係蝕本貨
恭祝大家 新年進步 身體健康 心想事成
萬事如意 龍馬精神 財源廣進 生意興隆
一本萬利 橫財就手 不勞而獲 躺平發達
由治及興 日夜繽紛 ⋯⋯下省一萬字🙏🏻🫡
01月29日05:50
顯示全部