英文雖然是世界通用的語言,但同一個詞語每個地方的用法都有些不同。最近,有位網民苦呻因為公司售賣的全新飲料名稱而被女同事控訴性騷擾,可見文化差異的影響有多大!
撰文:Annie|編輯:JA|圖片來源:香港討論區截圖、電影《婦仇者聯盟》截圖、ViuTV《大叔的愛》劇照
港男請外籍女同事幫忙拿取飲品 即被投訴性騷擾
廣告(請繼續閱讀本文)
現今世代的飲料品牌千奇百趣,近日有網民在論壇發文指,公司的茶水間引入了一種新飲品,名字叫「Screw」,剛好見到有一位外籍女同事正在雪櫃拿取飲品,便想請她幫忙拿取該新飲品,怎料被外籍女同事狠瞪後便走了。網民不久後就被人事部約談,原來外籍女同事投訴他,人事部亦要求他解釋,網民頓時感到啞口無言,並直言今次真是禍從口出!
廣告(請繼續閱讀本文)
文化差異惹的禍 原來有另一種意思
該名網民當時所說的句子是 「I want a Screw please」。句子中的「Screw」原是飲料的名稱,但被女同事誤會其實也是在所難免,皆因這個詞語在外國是另有意思。「Screw」除了可以解作螺絲釘或擰緊某個物件等動作外,根據劍橋詞典,它也是禁忌動詞,因此被外籍女同事投訴性騷擾。
廣告(請繼續閱讀本文)
網民笑指樓主外表不夠「靚仔」 樓主苦呻無妄之災
對於樓主的無奈遭遇,有網民分享在外國,「rubber」一字亦有多重意思,唯有盡量小心用語;也不少網民留言笑指「Your Face Your Fate」,如果樓主夠「靚仔」,或許就不會被人投訴性騷擾。不過,有網民深入分析,即使「Screw」一字帶有性行為的意思,但字裏行間的文法並非此意,因為「I want a screw」可以解作「我想要一根螺絲」,不應當作性騷擾,如果是用「Screw」加上人物在後才是有性騷擾意思。樓主其後也無奈回應,他只是因為雪櫃中有幾款飲品,為免取錯才指名,怎知就出事!