(獨媒報導) 行政長官唯一候選人李家超,昨日造勢大會背幕的「我和我們」的英文譯成「We and Us」,引來爭議。李家超今日凌晨回應,稱團隊稱多番討論,如此翻譯是「旨在傳意」,表達大家一起無分你我的意思。他及後反批「只堅持自己的想法,容不下別人的意見」,必然增加矛盾衝突,值得「反思」。
李家超昨日的造勢大會,背幕中文的「我和我們」,翻譯為「We and Us」,引來爭議。李家超facebook專頁凌晨回應,帖子題為「旨在傳意 無分你我」,稱有人問翻譯「這不成了我們和我們嗎?」
廣告(請繼續閱讀本文)
他續指,競選團隊曾多番討論,但最後認為傳意更加重要,不應直譯。帖子表示,中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。希望表達「一種大家一起,無分你我的意思」。
帖子最後「反擊」,稱每個人對事物看法不同,但稱競選過程正是希望傳達看法不同亦可尊重彼此,才是多元社會。他指「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。」
Gid 容不下意見, 同容不下錯誤係兩件事....俾小小水準好唔好?做場戲都hea到咁....
2022年05月07日06:35
六花彌豆子 如果3年前個政府可以做到「容納到別人意見」就唔洗有今日嘅香港啦
2022年05月07日06:02
耶穌 喱句說話真係難聽過粗口 你地用國安法拉晒不同意見嘅人然後話批評者不接受其他意見????
2022年05月07日06:41
Yum 早知當年讀書老師話我錯grammar,我應該大番佢「容不下別人意見」😭😭😭咁我英文應該拿A
2022年05月07日06:43
Scoff 以後啲細路做錯功課考試答錯都答呢句就得啦☺️
2022年05月07日05:44
顯示全部