生活

西西《我城》德譯獲大獎 何福仁感謝翻譯家白嘉琳:西西會喜歡、肯定的。

虛詞.無形
發布於 2024年05月17日04:22 • 虛詞編輯部

西西著名長篇小說《我城》除了孔慧怡的英譯本和金惠俊的韓譯本以外,早前德國著名翻譯家白嘉琳Karin Betz把《我城》德譯成 “Meine Stadt”,讓西西的聲音走進不同的語言世界,於月初獲得2024年德國Helmut M. Braem (暫譯赫爾穆特・M・布雷姆)的翻譯雙年獎,同時表揚她過去的翻譯工作,評審團的評語為:

Xi Xi describes a magical world without slipping into kitsch. The novel moves through 1970s Hong Kong in a variety of voices. The translation deals with the numerous paradoxes of this cult book in an impressive way. The melancholic tone harmonizes with grotesque comedy; the fantastic world of objects is expressed in a fine, subtle language. Karin Betz finds a German that does justice to the magic of the Chinese original and convinces with its playfulness and linguistic power. (何福仁譯自德語)

廣告(請繼續閱讀本文)

西西描述了一個神奇的世界,但又不落入媚俗。 小說以多種聲音穿越了 20 世紀 70 年代的香港。 譯本以令人印象深刻的方式處理了這本怪書的眾多悖論。 憂鬱的基調與怪誕的喜劇感相協調; 奇妙的物質世界以細膩、微妙的語言表達出來。 白嘉琳以德文適切地展現原著的魔力,並以其俏皮和語言力量令人信服。(筆者轉譯)

德國著名翻譯家白嘉琳(Karin Betz)專門翻譯中國文學,曾翻譯莫言的《檀香刑》、麥家的《解密》以及劉慈欣的《黑暗森林》等,讓中國文學在德國,乃至歐洲的傳播作出了重要貢獻。據何福仁接受本報訪問,他未曾與白嘉琳見面,向來僅以電郵通訊,但他認為這次白嘉琳得獎十分矚目,並表示「感謝白嘉琳,不一定要得獎,西西都會喜歡、肯定的。」而評審「寥寥數語,點出內容與形式,簡㓗精準,真是要言不煩,很不簡單。老實說,也不妨大膽說,許多諾貝爾文學獎評審的評語就浮泛失色得多。」

負責出版德譯本《我城》的是德國著名出版社的Suhrkamp Verlag,何福仁表示它名聲不下企鵝經典,「西西在英國的代理李康勤女士很了不起,很有眼光,她找到西西,找到著名的出版社。」何福仁認為譯者很重要,還需要有地位相當的出版社才最理想。但他表示,他和西西也不會主動找外文譯者,因為西西曾經有過不愉快的合作經歷。何憶述,大概1983年有位台灣譯者,受託英譯〈像我這樣的一個女子〉,譯好了還寫信說:「文句應該這樣寫才清通,那樣改才順暢」,態度令人不太討好。因此,「西西也就對翻譯愛理不理。她看譯文,尊重翻譯,只是不願意浪費時間。直至遇到Jennifer Feeley,那才是真誠的合作。說來也是一種緣份。」

廣告(請繼續閱讀本文)

Jennifer Feeley (費正華)是美國漢學家,譯有西西詩集《不是文字》(Not Written Words)及《動物嘉年華》(Carnival of Animals) ,近年著手翻譯《哀悼乳房》及《我城》。

被問及《我城》會否有其他外文的翻譯,何福仁的答案是肯定的,「而且是同樣非常重要的出版社,英語的會由名家重譯,又或者芬蘭的、越南的,有何不可?李康勤女士會斟酌、協商。」他個人則很期待《欽天監》能有譯本,不過他認為這書難譯,「因包涵清初歷史、典籍,傳教士與故宮等等,不過文字較直接,替西西找資料時,我保留了古今人名、中英譯名等對照,以及傳教士等資料,應有幫助。」

白嘉琳曾在成都、東京等地學習中文,曾應邀到中國內地講課,也在柏林自由大學擔任翻譯系的客座教授。幾年前德國總理訪華,她是隨團的一位文化界成員。她的翻譯顯示出她深厚的語言功底和對中國文化的深刻理解,尤其是考慮到莫言作品中大量的方言和地方文化元素。此外,白嘉琳還參與了金庸作品《射雕英雄傳》的德文翻譯工作,將中國的武俠文化介紹給了德國讀者。她的翻譯經歷和對中國文學的貢獻,使她成為了德國乃至國際上知名的中國文學翻譯家。

廣告(請繼續閱讀本文)

赫爾穆特・M・布雷姆 (1922-1977) 是德國記者和翻譯家,於1966年創立協會 Freundeskreis Literaturübersetzer (Circle of Friends of Literary Translators)。布雷姆翻譯雙年獎於1978年為首屆,旨在表彰傑出的德文翻譯,每兩年在沃爾芬比特爾 (Wolfenbuettel) 文學翻譯協會年會上頒發。評審團由五人組成,其中包括三名翻譯家、一名記者和一名來自語言學、文學或文化研究領域的學者。

▼Follow 虛詞.無形
Website: http://p-articles.com/
Facebook: https://www.facebook.com/formless.particles

查看原始文章

更多 生活 相關文章

多貓一人排擠一鴨! 牠不停「呱呱呱」最後屈服了
Styletc TW
【LINE你睇】躺平逗利是 餐桌上轉個圈成贏家
LINE TODAY
網上熱話|男網民無錢搭巴士 好心叔叔出手相助兼講1說話感動眾人
am730
【派利是】子女收到來自舅父50億大紅包 母親嚇傻發現真鈔竟只值x元!
MamiDaily
網上熱話|觀塘街邊驚現天價炒麵 車仔檔買麵盛惠XX元一盒:唔好去搶?
am730
【LINE你睇】紐西蘭風景織入地毯 安在家中也能擁抱大自然
LINE TODAY
【拜年禮儀】機智父母以身作則 拜年不做5件事!不強迫仔女打招呼 親友一行為爸媽最介意
MamiDaily
「真正的光芒從心而來,內在美才是永恆的吸引力」:豁達與自信的日常養成術,氣場全開的秘密
PopLady
八達通優惠|盤點近50間商店八達通優惠 譚仔/三哥任何消費減HKD20
am730
【柏林】柏林戲院記
明報
綻放大館2025丨漢字主題立體光雕投影《字觀.花園》丨另展出9組學生藝術作品
癒報 Healpy Post
【香港】在美術館看保安才是正經事
明報
【新加坡】如此脆弱,又如此堅韌
明報
日清盈優青汁系列全新白葡萄味登場 零草青感/補充100克綠色蔬菜量
am730
【東京】坂本龍一的時間東
明報
農曆新年2025|3個賀年必試年糕食法!香脆春卷皮/蛋漿煎年糕/氣炸鍋酥皮
am730
價值可達400萬元 「號級茶」古董普洱天花板
明報
大館光雕蛇年遊「花園」
明報
Friday Planner:為蛇平反
明報
「白酒之王」網拍亮相
明報
減肥|過年暴食增重?5招應對冬季肥胖 忌重口食物/早吃晚餐減食慾
am730
立體壁畫奇幻旺角 化身金魚忘憂過年
明報
東京古典爵士「聖地」之旅
明報
蛇舞生色
明報
黎海寧周書毅共譜 北島詩上影 譯成舞中情
明報
版畫看世界 啟發觸覺連結生活
明報
空間的作曲 日本聲音藝術家evala 「眨動耳朵」傾聽新世界
明報
喵星人筋骨軟! 大秀畢生絕活底下帶你一次看
Styletc TW
新店關注組|希慎廣場誠品書店日法小酒館Noir 熟成2星期麴菌牛肉+慢煮12小時油封鴨
am730
米蘭博科尼大學園常開 「波浪」引領連貫內外綠意
明報
如何在夜晚讓他意猶未盡?公開「12星座專屬的開車姿勢」(上)獅子最愛從後面來?巨蟹喜歡女上位!
女生集合Tagsis
赴日學藝「編舞者」揭秘 煙花美在圖與歌緊扣 夜色不搶焦更勝一籌
明報
蔡國強「生養」 注入宇宙、風水、尼采…… cAI™開個展 盼成獨立藝術家
明報
【新年】身上冇帶利是先撞到朋友一家大細?盤點3個過年尷尬場面
MamiDaily
肩頸背痛全解決!7個瑜伽瘦身姿勢,輕鬆消脂,讓全身更瘦!
女生集合Tagsis
IG超夯心測!專屬於你的「好姻緣」何時才會出現?來看看塔羅怎麼告訴你~
女生集合Tagsis
台灣文化部刪文化部預算惹爭議 台作家楊宗翰:望事件能刺激到台灣人對文化治理的想像
虛詞.無形
免油炸!外酥內軟的爆漿年糕吐司盒
iCook 愛料理
裸甲也能超美!居家「指甲保養DIY」技巧大公開,讓你的指甲健康亮麗!
女生集合Tagsis
【農曆新年】過年必讀6大繪本強力推介! 一次就懂傳統習俗+生肖故事+新年美食
MamiDaily