有台灣玩家近日在社交網站 Plurk 上發貼文表示,指自己在進行 Switch 上一項名為《紙片瑪利歐:摺紙國王 Paper Mario: The Origami King 》的遊戲時發現,官方在翻譯「自由」以及「人權」等字詞時竟然移除了相關內容,並改以「外表」以及「生活」取而代之,惹來網民熱烈爭議。
廣告(請繼續閱讀本文)
近日有台灣玩家在 Plurk 上發貼文,指其在遊玩過程中發現《紙片瑪利歐:摺紙國王》遊戲中各個語言的翻譯版本中存在一定差異,當中英文以及日文分別清晰地提及「Rights (權力)」以及「自由」等字句,然而在簡體中文以及繁體中文兩個版本上官方欲以「外表」以及「生活」等詞語取代,質疑中國即將在遊戲翻譯上亦容不下相關敏感字眼。
廣告(請繼續閱讀本文)
廣告(請繼續閱讀本文)
事件隨即在該網站上引來大批網民的熱烈討論,當中不同玩家亦表示同意,指自己在進行相關情節時「有說不起來的奇怪」,卻未有想到原來原文與翻譯版本存在一定的差距;亦有網友表示質疑任天堂官方是否因應港版國安法的執行而避免這些相關爭議性的內容,從而免於觸犯當中的任何一條法例。
資料來源:Plurk
• 不想錯過新科技 ? 請 Follow unwire.hk FB 專頁http://facebook.com/unwirehk/
• 要入手生活科技潮物 即上 unwire store
https://store.unwire.hk/