正所謂「唔怕生壞命、最怕改壞名」,尤其是外語電影,如果譯名改得差,往往令人驚多過喜。最近一套冰島驚慄電影《羊懼》(Lamb)就成功「突圍」,...
正所謂「唔怕生壞命、最怕改壞名」,尤其是外語電影,如果譯名改得差,往往令人驚多過喜。最近一套冰島驚慄電影《羊懼》(Lamb)就成功「突圍」,光是戲名就令人好奇,但其實故事又確實圍繞一個羊頭人身的「小孩」。電影於康城首映後,評論強烈呼籲觀眾不要劇透,讓影迷更加好奇當中情節,如果真的與「陽具」有關,相信必定會令人眼界大開⋯⋯有網民發揮創意,提議續集可取名為「羊毀」、「羊過」。廣告(請繼續閱讀本文)(預告片截圖)同場加映其他有趣電影中文譯名:《疑・媽》(Run)是2020年上映的驚悚電影,這個電影譯名啟發到網民創作出一系列戲名:《疑媽到》、《疑媽亭》、《疑媽跟》、《孤‧姐》和《疑‧丈》等等。廣告(請繼續閱讀本文)《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)內地譯作《神奇動物在哪裡》。《格雷的五十道色戒》(Fifty Shades of Grey)內地譯作《五十度灰》。《未來外夫插女婿》(Why Him?)內地譯作《為什麼是他?》。廣告(請繼續閱讀本文)《廣告牌殺人事件》(Three Billboards Outside Ebbing, Missouri)內地譯作《三塊廣告牌》。《毒蛇嚇機》(Snakes on a Plane)台灣譯作《飛機上有蛇》 。 【LINE你睇】每日精選網絡熱話,源源送上新鮮事,LINE你睇唔驚冇話題。
yanay 香港改得好好多😂
2021年09月02日13:46
Kan kan 仲有我阿媽發仔瘟呀喂。
2021年09月03日00:11
0_0 垃圾名
2021年09月19日11:30
Yellowwong 何B仔
2021年09月03日10:41
顯示全部