有時候去長途旅行,在外地待了一段時間後,總會覺得每一餐都大魚大肉不太健康,但是到市場買菜又讀不懂蔬菜名字,又或是在餐牌上看到也不知道是何種蔬菜,與外國人溝通像雞同鴨講一樣,現在就來學一下非常實用的蔬菜英文,以備不時之需吧!
撰文:Lu|圖片:新傳媒資料室
1. 冬菇 Shiitake Mushroom
Mushroom通常指蘑菇,但是大部分菇類的英文名稱都會有「Mushroom」一字在內,就像中文大部份菇菌都會有「菇」字一樣,而冬菇就是 Shiitake Mushroom,源自東亞地區,在歐美地區亦比較少見。
2. 芫荽 Coriander
由於外形相似,芫荽經常跟香芹Parsley搞混,亦有時候說Coriander外國人聽不明白,要說Chinese Parsley才懂。其實Parsley味道比芫荽淡得多,許多時候在西餐會作點綴或香料作用。
3. 蘿蔔 Carrot?Turnip?Radish?
先從常見的蘿蔔說起,在中文蘿蔔只有分顏色,而在英語世界則沒這麼簡單。Carrot是最常見又橙又長的紅蘿蔔,卡通世界裡兔子吃的那種就是Carrot;而Turnip在中文又叫蕪菁或者大頭菜,雖然外形與蘿蔔相似,但並非蘿蔔;Radish適用範圍則較廣,一般指較小巧、圓圓的蘿蔔,有紅亦有白,在外國會加入沙律中食用。如果想說白蘿蔔的話,會叫做White Radish,又或者日文拼音Daikon大根也適用。
4. 通菜 Morning Glory?
網絡上不少人說通菜英文是Morning Glory,其實並不是全對,只不過一說起Morning Glory外國人比較容易想起牽牛花,通菜英文比較常見又自然的說法是Water Spinach,當中Spinach其實是菠菜的英文名。如果一定要說Morning Glory的話,在前面加個Water,變成Water Morning Glory也會易理解一點。
5. 茄子 Eggplant
有很多人疑惑茄子的英文真的可以拆開為Egg+Plant(直譯是雞蛋+植物)來理解嗎?事實上是可以的,雖然我們常見的茄子都是紫色的長條形,好像與雞蛋沒半點關係,其實茄子亦有品種為白色外表,看上去真的十分像雞蛋!
6. 豆芽菜 Bean Sprouts
豆芽菜的中文與英文意思十分相似,Bean是指芽菜頂端黃黃的豆,Sprouts就是下方長長一條芽菜,在外國多數是連豆吃的。
7. 西蘭花 Broccoli
西蘭花在外國也很常見,據說是外國小孩最討厭的蔬菜,連Inside Out(玩轉腦朋友)中的主角也是最討論西蘭花Broccoli!
8. 椰菜花 Cauliflower
外表跟西蘭花很像的椰菜花是 Cauliflower,英文名稱當中也同樣有花(Flower),在外國比西蘭花更常見。
9. 青瓜 Cucumber
在外國,青瓜最常在沙律、麵包等出現,例如是Subway的配菜就會有青瓜,以生吃為主,較少下鍋烹煮。
10. 甜椒 Bell Pepper
甜椒的英文名字Bell Pepper,Bell有鈴鐺的意思,因為甜椒的外形十分像鈴鐺,中文也叫甜椒作「燈籠椒」,而椒則是對應Pepper,就好像黑椒是Black Pepper一樣。
有些蔬菜只適合在東南亞地區的環境生長,在香港很常見,相反在歐美地區卻十分罕有,因而沒有統一的英文名,就像菜心的英文會叫作Choi Sum一樣。