中國人的名字分為「姓」與「名」比較簡潔,但外國人的名字系統,總給人複雜等感覺,計有last name、surname、first name、 given name、forename、middle name等一大堆。究竟當中有何區別,在填英文表格時,又有何要注意呢?就讓我們一一來拆解。
外國人由於姓氏放在名後面,因此稱「姓氏」為last name,如果照字面解釋,中國人的名字,如影星歐陽震華,last name應該是「震華」,但因為約定俗成,現在無論中外,last name都是「姓氏」意思,歐陽震華的last name、family name、surname便是「歐陽」。
名字方面,英語中無論是first name, given name, forename,都是「名字」的意思。如已故美國總統小約翰甘迺迪(John F. Kennedy Jr.),其全名為John Fitzgerald Kennedy,John是first name、given name也是forename ,Fitzgerald是Middle Name,Kennedy是last name、 surname及family name,都是姓氏的意思。
另外,有些西方人有沿用父名的傳统,如John F. Kennedy Jr.,其父親是John F. Kennedy Sr. ,以Junior「小」(Jr.)及Senior「老」(Sr.) 分辨父子不至混淆,也是外國常用來區分同名父子方法。
不是所有外國人都有「中間名」(middle name),如英國影星Jonathan Pryce,Jonathan是given name,Pryce是last name。Jonathan Pryce這名字沒有中間名(Middle Name)。中國人也沒有中間名,因此填表時如碰上middle name一欄可以不填,如有英文名如John等也可填上。
至於外國女性的maiden name(娘家姓),是指婦女出嫁隨夫姓之前的本姓,如已故英國前首相戴卓爾夫人(Margaret Hilda Thatcher),戴卓爾(Thatcher)是其夫Sir Denis Thatcher的姓,戴卓爾夫人出生時名Margaret Hilda Roberts,因此,Roberts是其maiden name。
填表介紹
英文名 意思 英文例子 中文例子 Full Name 全名 Margaret HildaThatcher 歐陽震華 Au-yeung Chun Wah, Bobby Forename 名字 Margaret 震華 Chun Wah First name 名字 Margaret 震華 Chun Wah Given name 名字 Margaret 震華 Chun Wah Last name 姓氏 Thatcher 歐陽 Au-yeung Surname 姓氏 Thatcher 歐陽 Au-yeung Family name 姓氏 Thatcher 歐陽 Au-yeung Middle name 中間名 Hilda 可以留空,也可以填上Bobby Maiden name 娘家姓 Roberts ------------
外國人中間名歷史
根據網站ancestry.com,中間名(Middle Name)來自17世紀之前的歐洲,17世紀初、1620年載著歐洲首批美國移民的「五月花號」(May Flower),船上沒有人有中間名。
幾個世紀以來,在歐洲,法定名稱由名字或、姓氏或父名組成。中間名開始出現在中世紀晚期。在英格蘭,它們是為貴族保留的,當時中間名對一般人來說是非法的。由於清教徒和許多早期定居者來自英國,早期的美國人遵循只有兩個名字的傳統。
中間名在17世紀先在德國興起,例如,德國作曲家約翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach) 和喬治·弗里德里克·亨德爾(George Frideric Handel) 的名字,他們都出生於1685 年。英國作曲家塞爾(Henry Purcell),1659 年出生於英國,原名亨利·珀塞爾(Henry Purcell),名字就沒有中間名。
在1730 年代,很少波士頓嬰兒有中間名。19世紀,美國和歐洲的人口激增,人們覺得需要更長的名字,才能在社會上脫穎而出。時尚和渴望發揮了一定作用,當時,英國貴族有多個名字,所以暴發戶中產階級模仿了這種風格。
就像今天一樣,中間名通常具有家族意義,例如母親的婚前姓氏或最喜歡的親戚的名字。到1900年,幾乎所有美國人都擁有中間名。例如,在20世紀初的北卡羅來納州,出生記錄顯示,孩子及其父母通常都有中間名。