農曆新年是華人最重視的節日,縱使偏向西方文化或全英語的公司,在農曆新年時向客人或公司同事寫問候信在所難免。這星期筆者想跟大家分享如何用英語撰寫農曆新年佳節問候信的三部曲:問候佳節安好、感謝對方過去的幫助及獻上來年祝福。
1. 問候佳節安好
在農曆新年問候安好最常用到的句子當然是「新年快樂」,但在英文文化, 1月1日才是新年,所以我們不應該只說“ Happy New Year”, 應該補充成為 “Happy Chinese New Year” / “Happy Lunar New Year”。 在香港此兩個版本是一樣的,但某些外國人喜歡使用“ Lunar New Year”(農曆新年),因為農曆新年不單只是華人重視,其他國家及民族也會慶祝,例如韓國人也會慶祝農曆新年,但韓國人當然不會稱此節日為 “Chinese New Year ”。
E.g., Hello, John. Happy Chinese New Year!
(John, 新年快樂!)E.g., Hello, John. Happy Lunar New Year!
(John, 新年快樂!)
2. 感謝對方過去的幫助
新年是送舊迎新的節日,所以可以考慮附加一兩句感謝語去答謝員工或顧客過去一年的支持及幫助。中國人或外國人也好,我們都會使用十二生肖去區別農曆年的年份。 今年我們會送牛迎虎。“Thank you for your fantastic service in the Year of the Ox.” (感謝您在牛年的出色服務。)直接用十二生肖去說明年份的話就不會有誤會。
E.g., Thank you for your fantastic service in the Year of the Ox.
(感謝您在牛年的出色服務。)E.g., We greatly appreciate your support and want to thank you for all your help in the Year of the Ox.
(我們非常感謝您的支持,並感謝您在牛年提供的所有幫助。)
3. 獻上來年祝福
在華人的傳統上,無論是拜訪親友、朋友聚會亦少不免要說句吉祥話來祝賀對方。例如「如虎添翼」 是否應該在英語說 “It’s like giving wings to a tiger”? 當然不是,雖然此說法的英文意思跟中文是相若,但中英的語言文化不同,相信沒有外國人會理解此祝福的意思。所以在英文上最安全的來年祝福是: “I/we wish you a prosperous Year of the Tiger.” 或者 “I/we wish you an auspicious Year of the Tiger.” 。“Prosperous” 解「興旺 / 繁榮」, 而 “auspicious”解「 吉利 / 吉祥」。我們應該盡量使用“ auspicious 而不是 “lucky”, 因為 “lucky” 純粹解「好彩 / 好運」跟「 吉利 / 吉祥」的意思有差別。
E.g., “We wish you a prosperous Year of the Tiger!”
(我們祝您虎年興旺!)E.g., “We wish you an auspicious Year of the Tiger!”
(我們祝你虎年吉祥!)
美股、加密貨幣成新趨勢,想了解但無從入手﹖港股又點做先可以趨吉避凶﹖經一全新推出patreon訂閱號【經一共肥計劃】,訪問業內專家獨家俾料,提供深入淺出分析;影片、專欄、文字報道各適其適。而家有早鳥優惠,每月10美元,點擊連結,就可以早訂早享受﹗
【共肥不自肥,賺錢預埋你﹗】
patreon訂閱號【經一共肥計劃】
https://www.patreon.com/EDfattogether?fan_landing=true
Philip P. H. Wong 都係冇解釋到如虎添翼嘅英文 lol
2022年01月23日17:51
顯示全部