台北東吳大學英文系副教授曾泰元喺今年10月發現港式英文「add oil」喺世界最權威嘅《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)出現。
根據OED解釋,「add oil」屬於港式英文,用嚟表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文嘅「go on!」或「go for it!」。
「加油」直譯為「add oil」,原本只係為咗搞笑,好多英文老師都會糾正學生。估唔到,佢竟然被最權威嘅牛津辭典收納為正式用語!真係香港人嘅驕傲,終於守得雲開見月明!
OED整合咗4條add oil嘅quotation(即有來源出處嘅例句),時間最近嘅一條出現喺2016年6月7日,引用China Daily(《中國日報》)香港版,作者係英國駐港嘅教育學者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(如果我們真的想成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多工作要做。所以各位,加油!)
中式英文都進入權威詞典,long time no see(好久不見)、hangry(餓到嬲)就係著名例子。
以後同外國人講「add oil」,佢哋都唔會唔明啦~大家無論返工定返學,都要add oil 啊!
Text: Holiday Editorial
(小編公告:如果讀者有任何關於美食、旅遊、玩樂、或者任何新奇有趣事物既資訊,都歡迎話比小編們知~大家可以透過Facebook inbox、或者send e-mail到holiday@presslogic.com,直接將資料傳比小編)