請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

新聞

習近平誤譯為「Mr Shithole」 Facebook 致歉

Stand News 立場新聞

更新於 2020年01月19日02:36 • 發布於 2020年01月19日02:36

中國國家主席習近平結束緬甸國事訪問啟程回國,他與國務資政昂山素姬舉行會談後,發表聯合聲明,高度評價中緬關係。不過,訪緬之旅卻發生一段插曲,昂山素姬在其官方Facebook 網頁,以緬甸文發表有關今次訪問的貼文,內容自動翻譯成英文後,習近平被譯成「Mr Shithole」(糞坑先生),Facebook就事件致歉,強調是技術問題。

習近平這次出訪緬甸是中國領導人近20年來的首次對緬訪問,惟緬甸 facebook 頁面自動翻譯功能出現錯誤,將習近平的姓名從緬甸文翻成英文時誤翻成「Mr Shithole」(糞坑先生)。昂山素姬的Facebook帖文,被翻譯成「Mr Shithole, President of China arrives at 4 PM」(中國國家主席糞坑先生於下午4時抵達),「President of China, Mr. Shithole, signed a guest record of the house of representatives」(中國國家主席糞坑先生在下院人民院貴賓簿上簽名)。

Facebook 發言人稱,已修復了一項技術問題,有關問題導致 facebook 從緬甸文翻成英文時發生翻譯錯誤,facebook 強調正採取措施,以確保之後不再發生,「我們誠摯地對冒犯表示歉意。」Facebook 解釋,在緬甸文的翻譯資料庫中並沒有習近平的姓名。在這種情況下,臉書的系統會猜測字詞,並用相似音節的字詞來替換。

Facebook 又稱,已在 facebook 上用緬甸文其他與「習近平」相似的字詞進行測試,而臉書發現,在緬甸文中其他以 xi 和 shi 音節開頭的字詞,同樣被翻譯成「Shithole」。

Facebook過去將緬甸文翻譯成英文時,亦發生過類復問題,2018年在翻譯一則反羅興亞、支持殺害穆斯林的Facebook貼文時,帖文被譯成「我在緬甸不應該有彩虹(I shouldn't have a rainbow in Myanmar)。

相關報道:路透社

 

守護言論與新聞自由。立場新聞,寸步不退。
每月贊助支持立場新聞

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0