請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

【文字狂】日式餐牌大對決

Metro Pop

發布於 2020年04月07日00:00

香港的日式料理餐廳愈開愈多,不少餐廳都直接把日文的漢字應用在餐牌上。放題、手羽先、丼等等的用字理所當然的被使用,可能香港人熱愛遊日從來不感到違和。但是不懂得日文的朋友卻未必理解甚至會誤解當中的含意,本文簡介數個用法近似、字意卻大相逕庭的字詞。

唐揚(唐揚げ)是一種油炸烹調方式,將事先醃製好的材料(主要為肉類)裹上小麥粉或木薯粉並放入油炸。
天麩羅(天ぷら)則是海鮮或蔬菜炸物的稱呼,多以小麥粉與蛋漿裹上後油炸。

替玉(替え玉)「替玉」與「玉子」都有個「玉」字,或許會有人誤會都是與蛋有關。其實「替玉」是在拉麵店吃麵時,要求額外加麵的意思。
玉子則是指蛋,大多數情況下形容雞蛋。

人參指紅蘿蔔。由於江戶時代紅蘿蔔由中國傳入,其根部形狀與高麗人參相似。它的葉又與芹相似,故當時被稱為「芹人參」。其後因紅蘿蔔多被作為食材使用,「芹」字被取走。
大根指白蘿蔔。因為它的根部肥大,故被稱作大根。

定食指套餐,日本人將「定食」定義為除了白飯與味噌湯外,有兩種以上的配菜。
定番是指不會隨時間或季節而改變的招牌菜。

除了以上幾個字詞,還有不少日文中的漢字被直接當作中文使用。文字的用法一向隨時代而會改變,最重要的是能夠傳達準確的意思。下次到日式料理餐廳用膳時,不妨留意一下當中用了多少「中文」。

TEXT:OLIVER FONG
PHOTO:網絡圖片

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0